儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》为例-翻译学(笔译)专业论文.docx

儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》为例-翻译学(笔译)专业论文.docx

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》为例-翻译学(笔译)专业论文

致 谢 从最初的开题报告到现在的论文写作,已历经两三个多月了。在此期间,我 要感谢导师贾文浩在论文上对我的悉心教导,从选题的讨论以及到正式论文的写 作,贾老师都竭诚帮助,给予中肯切实的建议和指导。此刻,论文即将收稿,想 起这两年研究生上课的情景,一切好似在昨日。如果说本科更多侧重的是翻译实 践,那么研究生阶段便是对翻译理论的深入研究。虽然研究生两年里,贾老师的 课只有短短两门,但是每一堂课,他都能认真备课和上课,激发我们对课堂参与 的热情,因此在看似枯燥的理论课后,我都能受益良多。 另外一个此刻我要十分感谢的老师是杨玉功老师。可以说,杨老师在几年的 学生生涯中,对我影响甚大。他对翻译有自己独特的见解,一些想法和理念常常 启迪我的心智,激发我对翻译以及人生的深入思考。 除此之外,我还要感谢院里的其他老师,如金冰和蒋显璟老师,是他们点燃 了我对英美文学的热情,虽然我私底下也很羞愧,因为觉得自己有时候也不是那 么努力;还有石小军老师,他在学术上的严谨和一丝不苟也令我十分钦佩。这些 老师虽然没能在毕业论文写作上给我以直接的指导,但我知道,在写论文期间我 的一些所思所想,无不是受他们曾经在课堂上给我的潜移默化的影响。 最后,我还想感谢我的同学韩烁,因为我们俩写的报告都与儿童文学翻译有 关,因此在很多方面,我们曾有过很多交流和探讨,韩烁的一些想法和建议曾经 帮我化解了很多疑惑,在参考资料上面也给了我很多帮助。在此,非常感谢我这 位在研究生阶段结交的好友。 毕业在即,回看这一路走来,要感谢的人和事实在太多太多。感谢我的母校 贸大,在这个美丽的校园,我度过了许多美好的求学岁月。 李云杉 2014 年 5 月 iv 概 要 儿童文学翻译是文学翻译的重要组成部分,具有特殊性。因为译者不但要译 得准确、译得通顺,还要传达出原文的神韵和童真童趣。但笔者发现,在将外国 儿童文学作品引入国内的过程中,基于年代久远、信息不发达以及个人原因等条 件的制约,老一辈的译本在准确传达原作精神方面尚有一些不足之处。 本翻译项目报告名为“儿童文学翻译策略——以《夏洛特的网》为例”。笔者 主要通过选取 E·B·怀特的《夏洛特的网》的部分感兴趣章节进行翻译,并将后 三章译文与老一辈翻译家康馨的版本进行对比分析。首先,笔者根据多年的翻译 学习和领悟,以及对原文作者怀特的英文行文风格把握的基础上,选取部分喜爱 章节进行翻译。其次,鉴于早期康馨版本中存在的一些翻译问题,笔者将自己的 译文和其译本进行对比分析,试图通过所学的翻译理论,即归化和异化思想,找 出其译文中存在的一些翻译问题。笔者认为,翻译实践和翻译批评两者不可分割。 翻译实践提高翻译技能,而译文对比分析提高翻译修养。唯有在两者的基础上, 探讨出来的儿童文学翻译策略,对日后的翻译学习才更具指导和借鉴意义。 关键词:儿童文学,翻译策略,归化,异化,准确性 ABSTRACT A Study on Translation Strategy of Children’s Literature: a Case Study on Translation of Charlotte’s Web Li Yunshan Translation on children’s literature is a special part of literature translation. During translating, translators should not only translate faithfully and expressively, but also convey the sense of childlike innocence and delight. However, there still exist some translation problems or errors in some Chinese translation versions of foreign children’s literature, for those translators, due to one reason or another, may not reproduce the spirit of the original texts accurately and completely. This report aims to make a study of some translation strategies on children’s literature with its title as A Study on Translation Strategy of Children’s Literature: a Case Study

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档