- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
        查看更多 
         
       
 
      
        字模糊语义翻译原则和方法
       
 
       
        字模糊语义翻译原则和方法   摘 要:翻译领域相互联系却又千差万别,数字翻译是翻译中不可忽视的一个重要问题。数字在生活口语以及书面表达中多为精确数字,但有时只是一个泛化概念,表示模糊数量,而非精确数量。本文旨在分析模糊数字的概念及翻译原则和方法。   关键词:模糊数字;翻译原则;翻译方法   1引言   在数学领域中,数字表达的是分毫不差的数量,是“实数”;而在语言运用的实践当中,数字往往被赋予不同的文化内涵,它的功能是表义,即:以精确的形式传递模糊意义,用于抒情达意、增强语势,是“虚数”。模糊数字的翻译即对“虚数”在语言间转换时的处理。   2数字翻译原则   2.1民族性原则   不同民族拥有不同的风俗习惯,因此在数字翻译的过程中应遵循各民族的风俗习惯和表达习惯,以便于读者更好地理解原文所表达的内容。   例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.   译文:美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。   英语语言拥有自己的数字单位:hundred,thousand,million,billion,trillion等。而汉语语言中的数字单位和英语大不相同,因此翻译的过程中,应符合两种语言的表达习惯。   2.2通俗性原则   成语、习语、歇后语以及谚语等具有中国特色的语言中含有大量模糊语义数字,为了便于读者理解,应以目的语习惯为准则进行处理,避免数字精确一对一翻译。   例如:   (1)万无一失:no risk at all.   (2)一不做,二不休:In for a penny, in for a pound.   (3)吃一堑,长一智:A fall into the pit, a gain in your wit.   (4)一朝被蛇咬,十年怕井绳:Once bit, twice shy.   2.3形象性原则   在日常生活中,数字可以与不同的词组合成千变万化的短语和句子,蕴含了各种形象,为了使不同民族、不同国家的人理解这些历史意义,译者需要深刻了解其内涵,在翻译过程中能最大限度,最忠实的将原文内容进行加工,转化为读者易于理解的形象。   例1:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。   译文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.   例2:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。   译文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.   例3:哪个吴淑兰?敢情是有三头六臂?   译文:What Wu Shu-lan?Don’t tell me she has three heads and six arms!   3模糊?底值姆?译方法   3.1直译法   语言是文化的载体,没有一种语言不是根植语某种具体的文化中的。在英汉两种语言中存在着大量的语义和语用功能大体相同的习语短语,数词词语也不例外。有些语句在翻译时可以保留原来的数字,不会对读者造成太大理解困难。   例1:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。   译文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.   例2:一寸光阴一寸金。   译文:An inch of time is an inch of gold.   3.2不等值译法   英汉两种语言差异甚大,在数字翻译的过程中,译者需要适时进行改译,符合目的语习惯,以便于读者理解。   例1:千山鸟飞绝,万径人踪灭。   译文:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.   例2:原来本是个管理的好好的企业,后来合股人内部发生分歧,现在搞得乱七八糟。   译文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.   例3:柳嫂子就是有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》)   译文:Even if 
       
 
       有哪些信誉好的足球投注网站
有哪些信誉好的足球投注网站 
  
       
      
文档评论(0)