- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语偏误分析与对外汉语教学
中介语的偏误分析与对外汉语教学 摘 要:中介语是第二语言习得过程中产生的一种语言现象,对中介语的研究可帮助教师针对学生的中介语现象采取有效措施,加以引导,缩短它与目的语之间的距离。偏误分析是中介语理论的一个重要组成部分。汉语偏误主要作用在语音、词汇、语法和汉字书写上。文章通过笔者在对留学生的教学过程中学生出现的问题进行分析,探讨偏误出现的原因以及偏误分析的作用与局限。 关键词:对外汉语 二语习得 中介语 偏误分析 一、中介语理论 中介语是第二语言习得过程中产生的一个过渡性的语言系?y。中介语理论产生于20世纪70年代,它认为在第二语言学习者的学习过程中,学习者不会在无干扰、无偏误的情况下直接从母语到达目的语,中介语就是逐步接近目的语的发展阶段。因此一般认为它是学习者把母语语言规则转移到第二语言的语言规则、运用母语语言规则简化第二语言的语言规则的产物。对中介语的研究可帮助教师针对学生的中介语现象采取有效措施,加以引导,缩短它与目的语之间的距离。 中介语是学习外语过程中既不可避免、又是必要的语言现象。简单归纳它的成因:1.母语和目的语两种语言系统之间的转换不熟练。很常见的就是在语序上,如笔者教过的一位留学生曾说,“我不喜欢吃饭在学校的食堂。”因为在英语的表述中为“I don’t like to eat in the school canteen.”但是正确的汉语语序应该是“我不喜欢在学校食堂吃饭。”2.词汇积累的匮乏和选用不当。如“早的时候,有父母生了三个男人。”这里的“早的时候”学生应该是想表达“从前”或者“以前”;而“三个男人”则明显应该是“三个儿子”。这就可能是学生头脑中的语言网络太小或者散乱无序,有的词的表达要通过母语词语再联想激活。当然,也可能是学习者对词语的积累不够,选择的余地不够,就只能找一个最为接近要表达的意思的词语来用。3.思维定式,不同语言由于概念的差异,表达在思维内容上也有所不同,例如“我的嘴饱了”因为在英语中“嘴里满满的”是“full mouth”,直译过来就成了“嘴饱了”,这就是学习者套用了母语的概念来思维,从而造出了让人发笑的句子。 中介语理论的引进从某种程度上改变了对外汉语教学的某些观念。比如当留学生犯错的时候,教师不用每错必纠,这样反而能增强学生的自信心,克服学习过程中的沉默期,促进交际的成功。教师也可以根据学生的中介语系统发展情况来进行全面、合理的教学设计,不断调整教学内容和教学方法。让学习者在第二语言学习过程中注意积累词语,编织语义网络;加大记忆词组的力度;在语言实践中增强汉语语感;大胆使用中介语,不因噎废食。其实外国学生学习汉语过程中出现中介语现象是必然的,有时候这也许是学习者采用的一种学习策略,甚至可能会带来意想不到的收获。 二、偏误的产生及原因 对外汉语领域对中介语现象的研究较多集中在外国学生学习和使用汉语的偏误统计和分析上,从大量的偏误现象中寻找和抽绎中介语的类型和规律,以找出克服或者纠正偏误的方法。中介语理论促进了偏误分析的发展和完善,并逐渐成为了偏误分析理论的基础。而偏误分析本身也成为了中介语理论的一个重要组成部分。 但该理论首先要把偏误和失误做了区分,偏误是指学习者已经掌握了一定的目的语语法规则后出现的系统性错误,常常会使目的语规则泛化、母语迁移,而失误由于粗心意外而出现的偶然现象。最基本的鉴别方法就是看学习者能否自行纠正。 在第二语言习得过程中学习者产生偏误的原因有很多,大致可以分为五个方面。1.母语负迁移。在第二语言习得的初期阶段,母语是学习者可以参照的唯一语言系统,因此留学生经常会参照母语的规则。如笔者曾教的来自法语区的留学生,由于法语里的p、t、k、f在元音字母前要半浊化,因此他在读“pa”的时候,就会发出“ba”的音,2.目的语规则泛化。这主要表现在学习的后期阶段,他们会把目的语中学到的部分语言规则以类推的方式不恰当地扩大到不适用的范围。例如在外国学生学习了“全天、全年”之后,知道了“全”是all的意思,接着就类推出了“全星期(整个星期)”之类的错误用法。3.文化差异。对外汉语的教学过程也是多元文化碰撞的过程。这常表现为目的语使用不得体。比如在汉语里直呼其名有很多时候是不礼貌的,但是在英语国家即便是长幼之间,直呼其名表示的也是关系亲密。4.教学误导。比如汉语教材、词典编写不当,对外汉语教师不恰当、不充分的解释。5.学习方法不当。学生每次想表达没学过新词就会用翻译软件,再组到句子里,但是一个单词翻译成汉语之后往往有三四个词来表示它的词义,但是并非每个词语放进句子里都符合语法规范。这就在无形之中限制了他们对词汇语用方面的理解。 三、偏误分析 汉语偏误主要会作用在语音、词汇、语法和汉字书写上。笔者主要根据
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 5 Play by the rules--单元话题满分范文(教师版)新版 2025年新外研版八年级上册.docx
- ISO9001:质量管理体系标准理解.pptx VIP
- 第四版(2025)国际压力性损伤溃疡预防和治疗临床指南解读PPT课件.pptx VIP
- 水泥生产环保知识培训课件.pptx VIP
- 物理一组卷高一上抛追击.pdf VIP
- 建设工程材料市场信息价查询-北京工程造价信息2025年第1期.doc VIP
- 一种用于吊篮停放的悬挑休息平台.pdf VIP
- CECS456-2016 格网土石笼袋、护坡工程袋应用技术规程(OCR).pdf
- 人教版语文小升初试卷含答案.docx VIP
- 水泥安全生产培训课件.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)