- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
墨子号令中称谓词英译错位研究
墨子号令中称谓词英译错位研究 [摘要]墨学逐渐受到国内学者和海外汉学家的青睐,作为代表墨家思想的《墨子》的翻译工作也获得发展。但在翻译中,由于中西文化的冲突,经常造成翻译错位现象。文章选取了《墨子》中的《号令》一篇,选取了Ian Johnston及李绍??的译本为语料,重点关注其中的称谓词英译,将其分为官衔类称谓词、岗位类称谓词及常规类称谓词,并且详细指出了以上两个译本在此类词汇的英译中存在错位现象。 [关键词]《墨子?号令》;称谓词;英译错位 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0147-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.068 [本刊网址]http:∥ 引言 中国古代的称谓方式可谓是一种博大精深的文化,其数量之多,种类之广,非他国能比。称谓文化可看作某个时代的一面镜子,能够帮助后世者窥见当时的历史面貌,折射出当时的宗法制度、社会习俗、等级地位等。作为一种特殊的语言符号,称谓语是在特定的社会活动中产生的,也体现了特定的社会关系,这种符号相对于其他语言符号来说,更具有民族性。因此,对中国古代典籍中所蕴含的称谓语的英译也涉及到两种文化的交流与沟通。英译现代汉语称呼语本就因为两种文化思维方式的差异具有极大的挑战性,而翻译古代的称谓语更涉及到对古代社会历史文化的理解,所以,在某种程度上,这种语言符号具有不可译性。然而,典籍文化不仅代表了中华文化的精髓,更受到许多国际汉学家的青睐,大量的翻译者“明知不可而为之”,一方面帮助传播的中华传统文化,另一方面,也造成了对中华文化的误读。文章将关注经典著作《墨子》,选取其中的第七十章《号令》中的称谓词汇,重点探讨此类词汇的英译错位之处。 一、《墨子?号令》中的称谓词 作为墨家的代表著作,《墨子》体现了博大精深的中??古代传统文化,包括哲学、宗教、科技、伦理、军事等。在整部作品中,第七十章《号令》为墨家军事思想中介绍军中禁令及城池防守的专篇,本章带有综合性质,讲述了各种法规、军纪、人员布防措施等。笔者对本篇中的称谓词进行了分类,主要有三大类,即官衔类称谓语、岗位类称谓语及常规类称谓语。官衔类称谓语主要是指当时的官职、爵位等称号,岗位类称谓语与从事的工作职责有关,常规类称谓语是除以上两类之外其他的称谓词。 二、《号令》中称谓语的英译语料样本 到目前为止,已经出版的《墨子》各类英译版本(包括全译本和节译本)有13个,文章选取了Ian Johnston于2010年出版的The Mozi:A Complete Translation和李绍昆于2009年出版的The Complete Works of Motzu in English两个译本。Ian Johnston译本属于学者型的翻译。李绍昆翻译《墨子》,目的在于宣扬“兼爱”的理念,他的译本属于教化型译本。 《号令》中涉及到的称谓语数量相对较多,为方便研究,笔者选取了18个称谓语,根据前文提到的分类标准每类称谓语个6个,做以下统计。 三、《号令》中称谓语英译错位体现 根据对《号令》全文的理解及个案分析,笔者对文中出现的称谓语英译错位进行了归类,主要有以下三类。 第一,误译。无论是学者型的Ian Johnston译本,还是教化型的李绍昆译本,在本文中所涉及的称谓语的翻译方面都存在误译之处。以常规类称谓语“王公”为例,两位译者分别将该词翻译为“king or duke”和“ruler”。在先秦时期,“王公”可以理解为各个诸侯的通称,是一种敬语。需要指出的是,当时的诸侯并不是一国的天子,他们只是自己的封地的首领,并不具有主宰天下的权力。英文中的“king”指国王,实际上就是指古代的天子,而“duke”在英语文化中,是由英国王室分封给皇室贵族的第一等爵位,所以“duke”这个爵位是由“king”分封的,这两个称号并不是同一的,因此,把“王公”译为“king or duke”给人一种错误的认知,认为两者都是指同一个人。“ruler”的释义为“统治者”、“支配者”,在《墨子》成书的年代,能够发出号令者为统治阶层,而统治阶层中也有阶级地位高低之分,单纯使用“ruler”来指代“王公”未免太过宽泛。在看另外一例“里中父老小”的英译,该词意指村里的父老乡亲,根据语境,将其译为“the old and young peopIe in the neighborhoods”也算尚可,但是在李绍昆译本中,该词成了“these administrators,young and old”却为失误。原文是指不参加守城任务的村民,而该译本将其误认为是管理本地区的行政人员,这就曲解了原文的含义,造成误译。
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)