Analysis of Errors and Soltions in English―Chinese Translation.docVIP

Analysis of Errors and Soltions in English―Chinese Translation.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Analysis of Errors and Soltions in English―Chinese Translation

Analysis of Errors and Solutions in English―Chinese Translation   【Abstract】Many difficulties exist in the process of translation. As an important component of English learning, translation requires translators to master the comprehensive proficiency of both languages. The typical errors in the course of translation practice are analyzed and some solutions on how to improve the translation ability are proposed. 中国论文网 /1/viewhtm  【Key words】English-Chinese Translation; Typical Errors; Analysis; Solution   A translator should be capable of doing bilingual transformation as well as multicultural communication. It is not easy to do translation well. There are many difficulties in the translation practice and many errors made several times. This paper analyzes the typical errors in English-Chinese translation practice. Based on the analysis, the paper also puts forward some solutions to overcome the difficulties and improve the translation ability.   1. Typical Errors in English-Chinese Translation   1.1 Misunderstanding of Words   Every word has its conceptual meaning and contextual meaning. Translators must choose the right one from different meanings in order to make the translation correct and logical in a given context. However, in the process of translation, we are used to looking up the words in the dictionary at first and then choose one of the meanings. In most cases, we use the conceptual meaning of a word and neglect the given context. In other words, it is word-for-word translation that leads to the wrong translation. For example:   (1) The environmental indicators are water use, land disturbance, greenhouse gas emission and energy use.   ?`译:环境指标包括用水、土地干扰、温室气体排放和能源利用。   Analysis:According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, the underlined word disturbance in the above sentence contains the following meanings:a. Disturbing or being disturbed;b. Person or thing that disturbs;c. Instance of social unrest;riot;d. Over-reaction

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档