从目论看《加勒比海盗4》字幕翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看《加勒比海盗4》字幕翻译

从目论看《加勒比海盗4》字幕翻译   [摘 要] 随着中西方的文化交流日益加深,电影作为一种娱乐且宣传文化的有效手段,已经广泛进入了我国群众的生活,而英文电影则是人们了解西方文化和民俗风情的主要渠道,愈来愈受到我国观众的青睐。同时社会大众对电影字幕翻译也寄予了重视和密切的关注,对翻译者的综合素质提出了更高的要求。本文以美国电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》为例,立足于目的论翻译原则,通过对影片的故事内容进行简单概括,结合影片中的人物对话指出翻译者基于目的论原则下所采用的字幕翻译策略。   [关键词] 目的论;字幕翻译;电影《加勒比海盗4》;直译法   电影是一种供大众娱乐且承载了文化传播的艺术形式,它已经深入到广大群众的生活中,是人们了解外界信息与认识其他国家民俗风情的主要途径。当前,随着全球化进程的日益加快,中西方的文化交流得到了进一步的深化,英语电影作为一种宣扬西方文化的渠道,随着《功夫熊猫》《阿凡达》等电影席卷了全球,尤其是《加勒比海盗 4》更是成为一部令人瞩目的电影,它综合了幽默、趣味、冒险等电影风格及令人震撼的演员阵容,又一次让众多的“海盗”迷们领略了一场恢弘的视听盛宴。作为沟通中西方文化传播的桥梁,电影字幕翻译不仅仅是对语言文字的转换,还涉及中西方文化的移植,因此,翻译者在尊重与忠实于原文信息的前提下,还应充分关照受众的审美与接受程度。电影字幕翻译作为一种特殊的翻译类型,遵循目的论翻译原则,使受众群体通过最小的努力就能获取最大化的影片信息。   一、目的论和目的论的原则   目的论是由翻译理论家汉斯?费米尔提出的,这一理论也成为德国翻译理论的基石,它的提出意味着翻译的过程可以不受源语中心论的钳制。目的论要求翻译者的出发点应以译语视角为主,在实际翻译过程中采用的策略都应该取决于译文的需要和目的。在此之后,目的论又得到了发展和深化,并具体指出目的论在实际的运用过程中应遵循三个翻译法则,即目的、连贯以及忠实法则,它的中心原则始终都以目的法则为根本,基于这个根本的前提下,再来评价译文的质量是否与原文等值。目的论指出在进行字幕翻译的时候,翻译者应该要满足委托人的具体要求,并通过翻译目的及受众的实际接受程度,根据源语中的具体信息来恰当选择翻译策略。在这个过程中,翻译者应该侧重于考虑译文的功能,而不是一味要求实现对等,翻译本身就随着目的的不同而发生改变,判断翻译优劣与否的标准主要是看翻译目的是否达到,而不是“信、达、雅的翻译标准。   二、《加勒比海盗4:惊涛怪浪》概况   《加勒比海盗4:惊涛怪浪》是一部集合了冒险和奇幻的美国电影,于2011年5月在美国公映。与前三部系列电影一样,《加勒比海盗4》给观众带来了一场精彩绝伦的视听享受,并融合入了青春、死亡等都市化的元素。但不同的是,这部影片是通过3D形式呈现出来的,著名的影星约翰尼?德普继续化身为杰克船长,整部影片故事就是围绕他探寻不老泉水作为故事发展的主要脉络。这一部的杰克船长站在了十字路口,让他难以确定的是安杰莉卡是真心爱着他还是仅仅想利用他来寻找不老泉。于是在这个女人的强制下,杰克船长不得已登上了海盗船,而他即将面临的则是一次未知的海上旅程,这次他需要战胜的两个对手是黑胡子海盗以及自己的情人。电影《加勒比海盗4》依然延续了观众对前三部系列电影的关注与热情,而在这部影片中最令人期待的是杰克从伦敦开始了逃亡的旅程,再一次把故事背景设置在伦敦则是影片的一个亮点。同时,影片的创作模式与传统的海盗片基本相符,随着主人公离开总督府,在海上历经了奇幻的冒险历程,而在热带雨林地区则把影片引入了全新的视觉画面中,尤其是风景绝美的夏威夷景观定会为影片增添许多新鲜、惊奇的感觉。电影《加勒比海盗4》进入了中国市场后,也受到了许多中国观众的青睐,这种视听享受的再现得益于翻译者准确还原了源语中的幽默、惊险的情节亮点,让中国观众仿佛身临其境地与杰克一起开启逃亡和冒险之旅。   三、目的论视角下的《加勒比海盗4》字幕翻译   在美国电影《加勒比海盗4》的字幕翻译中,翻译者主要结合了影片中的内容、语境、主人公的神态动作等,从而把人物之间的对话更加切合受众群体的语言表达习惯,不仅实现了字幕翻译的根本目的,也把源语中的精彩故事内容展现出来了,让受众群体体验到了与源语观众相同的视听效果。   (一)直译法   在目的论翻译原则的指导下,翻译者采用直译法能最大限度给观众带来源语中的民俗风情与语言文化,让受众群体在欣赏影片的同时进一步了解西方的传统文化。这就要求翻译者在进行汉英字幕翻译的时候,应该相信受众群体具备一定的语言理解能力,采用异化策略把源语中的情节内容直接表达出来,并在一定程度上保留了源语中涉及的特定文化意象。例如在电影《加勒比海盗4》中,杰克在船上鼓动水手们发生叛乱,并在房间内与黑胡子海盗进行了对话,其中黑

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档