英汉翻译技一技术介绍.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技一技术介绍

英汉翻译技巧 小组成员:翁倩青 汪璐 薛璐 严丽 某超市商品分类区域引导公示语“一次性用品”被翻译为A Time Sex Thing,俨然是“一次性行为”的揶揄。正确的翻译应该为:Disposable Goods “只准临时停车下客”的译文temporary park only for getting off。其实,抛开这里存在的语法错误不说,这个译文还会造成令人尴尬的理解,因为get off在英语中是多义词,其中的一个意思是to have an orgasm,也就是性爱达到高潮;还有一个意思是to experience euphoria, for example, as a result of taking a drug,即吸毒过后飘飘欲仙的满足感。这个标识的译文其实表达为 For passenger drop-off only就可以了,temporary parking都可以略去,因为passenger drop-off就说明了这是一个下客点。公共交通工具的上客和下客,英语中的表达是passenger pick-up and drop-off。Get off虽然有“下车”的意思,但其行为主体应该是人。 上海某餐馆橱窗的公共标识译文 “外国人吃到中国点心”: Here we have Chinese cakes preparing for foreigners 其中既有语法错误,也属于过度翻译,同样也不懂公示语文体特征,其实这里只需要简单说明Chinese cakes for foreigners即可。当然,这样一来还是有不少问题,比如说,供应外国人的中国点心难道与中国人吃到的点心有什么不同,以至于需要特别强调吗?所以,既然这里是饭店,橱窗上也许只要写上Chinese cakes就可以了。 在中国,洗手间多用WC表示,旁边可能还有红色的男性女性标志,表示男洗手间和女洗手间。但是在国际标准中,红色表示禁止男性/女性使用洗手间。并且在英国英文中,WC类似中文的“茅厕”,比较不雅观。应该使用“restroom/toilet” 错误词句:贴照卡、投币由此进入:Uses The Effective Card, Throws Coin Enter This Channel 正确用法:贴照卡、投币由此进入: Enter by Using the Effective Card or Inserting Sufficient Coins 理论依据:一般公示牌,所用的语气应该是祈使语气,所以原翻译语气欠妥,而且语法上也有错误,好像在告诉人们,先刷卡,然后再投币,容易误导外国友人  绿地公园竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。keep是“保留” 、 “保存”的意思,翻译成中文是“请把水保存下来。 ” ,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译,翻译不是固定的。譬如意在告诉市民“ 水深,有危险” ,可以翻译成“ Deep Water ” 。

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档