从纽马克语义翻译和交际翻译看网络流行语翻译.docVIP

从纽马克语义翻译和交际翻译看网络流行语翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽马克语义翻译和交际翻译看网络流行语翻译

从纽马克语义翻译和交际翻译看网络流行语翻译   摘要:彼得·纽马克,是英国著名的翻译家和翻译理论家,其提出的语义翻译和交际翻译在西方现代翻译理论上独树一帜,对中国翻译界也产生了深远的影响。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义;交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。本文基于语义翻译和交际翻译理论,选取若干近年网络流行语的翻译,试图总结关于网络流行语的翻译技巧和策略,旨在让异国读者更好的了解接受中国网络文化。   关键词:纽马克 交际翻译 网络流行语   一、前言   随着中国互联网的迅速发展,网络已成为人们日常生活不可或缺的一部分,人们习惯泡在各类社交网站中与世界各国的网友交谈,因此一些网络流行语也应运而生,比如“给力”“神马都是浮云”“伤不起”等等。大量的网络流行语的出现作为一种语言现象,不仅仅丰富了汉语词汇,更加反映了中国的各类社会现象及文化,。同时,也为中国翻译界带来了新的翻译研究领域和挑战,因为翻译是一种语际间的交际活动,不仅是语言转换过程,也是文化移植的过程。作为译者,有责任及使命通过流行语的翻译将中华文化传播于世界,使外国友人更好地了解中国。   二、理论指导:纽马克的语义翻译和交际翻译理论   纽马克的语义翻译和交际翻译理论为流行语的翻译提供了坚实的基础。语义翻译指导译者首先必须忠于原作者,服从源语文化,充分再现原语文化,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。交际翻译理论指导译者充分考虑到目标读者的接受性,使目标文本所产生的效果力求接近源文本。交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从于目标语和目标读者的文化,使译文自然流畅,易懂而不晦涩。   三、网络流行语在语义翻译理论指导下的翻译策略   在语义翻译理论指导下,译文要尽量保持原文的形式,企图再现源文化,并尽量保留原文的声音效果。基于此,在翻译网络流行语???,可以在原词的基础上,充分发挥想象力,利用构词法创造新词,使读者主动去了解并接受流行语后隐藏的意思。   例1:给力   “给力”一词源于中国地方方言,目前已被收录至《现代汉语词典(第六版)》中。2011年11月10日,“给力”出现在《人民日报》头版标题《江苏给力“文化强省”》中,引起强烈的社会舆论。有人把“给力”意译为“fantastic”“awesome”“cool”等词,旨在传意。笔者认为,保持原词音节和意思的译文“gelivable”更为妥当。“gelivable”由中文“给力“的拼音“geili”加上英文形容词词缀“able”,再根据英文单词的音节和书写特征稍作修改而来。此译文不仅传达了原词的意思,而且保留了原文的音效效果,引起外国读者的好奇心,使其主动了解中国的文化。   例2:秒杀   “秒杀”是指以压倒性优势一招致命,在极短时间(比如一秒钟)内解决对手。近年来,“秒杀”常用于网购词语中,指网络卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购的一种销售方式。“秒杀”英译为“seckill”, 根据中文字面意思,采用英语构词法中的缩合法,用“second”中的前部分“sec”加上“kill”缩合而成。“seckill”充分保留了原词的形式与意思,向世人传播着中国的网购文化,有利于让他国人民更好地了解“秒杀”一词。   例3: 凡客体、淘宝体、陈欧体等   随着国人越来越热衷于网购,一些网购词语也应运而生,如“凡客体”“淘宝体”“陈欧体”等。此类词语的翻译非常具有创造性和挑战性,不仅要传达意义,还要保留原词的特色。笔者认为,此类词语采用以下两种译文较为妥否:“vancalize”“taobaolize”“chen’oulize”,或者是“vancal style”“taobao style”“chen’ou style”。   四、网络流行语在交际翻译理论指导下的翻译策略   在交际翻译理论的指导下,译者应从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅明白,更符合译文语言习惯。另一著名翻译理论家奈达认为语言是一种多功能的交际工具,翻译的交际即传达信息的一种方式,为此,他提出“功能对等理论”,即“最切近原语信息的自然对等”。基于此,在翻译网络流行语时,在传达词语的表层意思的同时,还应该以符合目标读者的用语习惯的方式进行翻译工作。   例1.菜鸟   “菜鸟”从字面意思上看是说一种吃菜的鸟类,其实不然,它表示的“不擅长某事”或“新手”,目前已广为人们接受。有人把“菜鸟”译为“vegetable bird”,笔者认为此译法完全不通,只是单纯地按字面翻译,毫无逻辑关系,不知其所云。 还有人将其译为“fresh

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档