- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
        查看更多 
         
       
 
      
        浅议西方文化意识培养
       
 
       
        浅议西方文化意识培养   摘 要: 在跨文化交际中,语言的实际运用能力比语言能力本身更重要。对文化意识的培养是英语学习尤其是翻译非常关键的要素,这可以从词汇和交际话语两方面着手。   关键词: 文化意识 交际话语 跨文化交际   美国人类学家海姆斯于1971年指出:交际能力包括语言能力和语用能力。他还认为仅仅学习某种语言是不够的,还必须学习怎样使用那种语言,即必须掌握使用那种语言进行交际的能力,必须懂得什么时候使用何种语体和语言的形式,怎样以适当的方式表示客气、友好等。而且在与外国人的交际中,他们并不会因为你对语音或句法方面的错误而笑话你。相反,违反讲话规则常常被认为是不礼貌的。由此可见,在跨文化交际中,语言的实际运用能力比语言能力本身更重要。   我们日常英语学习时,过于注重了语言能力的学习,忽视语言所承载的文化传统知识,忽视语言的使用不仅受本身结构的制约,而且受社会文化规则的影响。所以语言与文化的关系在英语学习中,尤其是翻译中应该备受重视。   文化意识的培养可以从词汇和交际话语两方面着手。   一、词汇   词汇是语言的基本单位,起着重要的传递信息的作用。各个国家的历史地理环境、社会结构、宗教信仰、价值观念、行为准则都在词汇中有相应的反映。中西方词汇和差异主要源于:   1.宗教信仰   《圣经》对西方语言的发展有很大作用,仅《圣经》中被引入辞典的就多达七百余条,如“raise Cain”原意为“惹恼该隐”。据圣经旧约全书所述,该隐是人间第一对夫妻亚当和夏娃的长子,他有一次发怒,杀死了他的弟弟亚伯,上帝记下了该隐的这一罪孽。在很长的一段时间里,该隐成了一切邪恶的代名词。因此,“生了该隐”无异于唤醒了鬼魂,或召来了暴徒。   2.文学作品   《大学英语》中有这样一句话:“The police were rather angry because Jeremy was hardly trusted and the author cried wolf.”“cry wolf”出自《伊索寓言·牧童和狼》,这里指“说假话”。   “There’s the rub, for it is a claim that can be neither wholly admitted nor wholly dismissed.”“there is the rub”源自莎士比亚的《哈姆雷特》,??翻译应为“疑难所在”。   3.历史事件   My point is that it has been a Pyrrhic victory. In no country in the world are politicians held in greater or more open division than they have here. Pyrrhic是古希腊北部伊庇鲁斯的国王。公元279年他与罗马人在Asculum交战,虽然赢得胜利,但付出了惨重的代价。“Pyrrus victory”指“损失惨重的胜利”。   Bushlip.美国前总统布什在竞选时曾发誓:“Read my lips, no more tax.”然而他上台不久,他就提税,“bushlip”可译为“出尔反尔”。   Let’s do a Clinton. 美国前总统克林顿不知何时起有了言而不信的名声,所以这句话的意思是“Let’s have a complete reversal.”   4. 俚语   “It’s a steal.” 不能译为“这是偷来的。”而应是“这是个便宜货。”   “a big wheel in the car company”不能译为“汽车公司的一个大车轮”而应是“有影响的人物。”   “You are deeply nuts.”应译为“你真是疯了。”   The weather forecast was all wet: instead of storm, we had a sunny day. “all wet”的正确含义是“完全搞错了”。   5. 成语   He is a man of moods. Don’t get his back up. 由于猫发怒时拱起背,“get one’s back up”在这里转义为惹恼某人。   That country’s economy is going to the dogs.“go to the dogs”这里译为“每况愈下”。   They sold the secrets to the Russians for a song. “for a song”切忌译为“唱一首歌”,而应为“非常廉价地出售”。   It is really once in a b
       
 
       有哪些信誉好的足球投注网站
有哪些信誉好的足球投注网站 
  
       
      
文档评论(0)