- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
颜色词比喻在中西文化中联想与翻译
颜色词比喻在中西文化中联想与翻译 一、引言 中西方中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。中国自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族政治体制、文化背景、社会制度、风土人情、自然环境等不同,其内涵意义有异同。因此,中西方颜色词所产生出的联想意义存在着很大的差异。正是由于文化的局限性,这种差异可能给英语学习者和翻译造成困难因而导致望文生义。本文拟从颜色词比喻在中西文化中之联想与翻译的视角入手,分析颜色词比喻之联想意义,探究比喻的翻译方法,以便更好地促进中西文化交流。 二、颜色词比喻之联想及翻译 语言的联想意义能够直接或间接地反映语言社团的文化观念,反过来、当文化观念发生变革时,语言的联想意义也受这种变革的冲击。 1.黑与白是一对表示颜色的词,它们各自???理性意义应该确定无疑,但是在英语民族的语言环境中,这对词的联想意义却具有决然相反的感情色彩。60年代美国著名的黑人社会活动家马丁·路德·金(Martin Luther King)指出,在Roger’s Thesaurus里120个“黑色”类词中,至少有60个是令人生厌的,而大约134个“白色”类词则全部是褒义词。因此马丁·路德·金愤怒地指出:“甚至语义也企图使黑色的东西成为丑陋的和卑贱的。”此外,由于黑色象征着罪恶,英国诗人布莱克(William Blake)的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy’)中的小主人公发自肺腑的呼叫就是如此震撼人心,“我的肤色是黑色的,但是我的灵魂是清白的”。(And l am black but my soul is white.) 在中西文化中有不少表明黑色象征“不好的”、“坏的”、“邪恶的”词语,如:black market(黑市),blacklist(黑名单),black—hearted(黑心的),black beast(被嫌恶的人或事物),black book(记录应予惩罚或指责者姓名的册子),blackguard(无赖,恶棍),blackleg(赛马、贴博的骗子),blackmail(敲诈),black mark(污点,不足之处),但值得注意的是be in the black表示盈利,而be in the red则表示赤字。 对多数西方人来说,白色所引起的联想有一些相同。如:innocence(清白无辜),purity(洁白)等。 2.红色在中西方文化中,往往与庆祝活动有关。西方有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),中国有“开门红”(to begin with,to make a good start.)(开门红中的“红”字表示运气,此句为意译)。西方的to become red-faced或Her face turned red同中文的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“困窘”的意思。但“你红光满面”不能翻译成Your face is very red.(你脸红了。)应翻译成You look the very picture of health and energy.或You look so healthy and full of pep. 红色在中四方文化中都有革命和社会仁义的意思,如英语小的Red(大写)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词。我们在翻译“又红又专”时应注意不能简单译作red and expert,最好用括号解释为(both socialist—minded and professionally qualified),“一颗红心”不能简单译作a red heart,最好用括号解释成为(loyal to the party,having socialist virtues)。 3.黄色(yellow)。英语中在yellow journalism这一短语中,指不择手段夸张、渲染以致招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑文,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等,中国文化中的“黄色”有“色情的”、“无聊的、低级的”、“淫秽的”意思。如“黄色电影”、“黄色音乐”、“黄色书刊”等说法,但我们不能将它们译成yellow movies。Yellow music,yellow books,而应该将它们译成pornographic pictures,obscene movies,vulgar music,filthy books。英文中有yellow pages(指一种全书用黄纸印刷的黄页码电话查号簿),与中文的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。 三、比喻的译法 原文中的比喻,有的可以用直译,有的可以用意译,有的用直译和意译
您可能关注的文档
最近下载
- 钢构基础工程施工方案(3篇).docx
- Unit 6 Plan for Yourself课时2 Section A(Pronunciation-2d)(大单元课时课件)英语人教版2025八年级上册.ppt
- 光伏发电分布式运行规程.docx VIP
- 红茶审评(高级评茶员).pptx VIP
- 国家开放大学《计算机组网技术》模拟测试一答案解析.docx VIP
- 分布式光伏电站检修规程.pdf VIP
- 太平养老-团险职业分类表版-版.xls
- 小学生的优美句子.docx VIP
- 中草药栽培技术 环境条件对中草药生长发育的影响 环境条件对中草药生长发育的影响.pptx VIP
- 简历黑白表格8.doc VIP
文档评论(0)