目论视角下浅析《小王子》翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下浅析《小王子》翻译

目论视角下浅析《小王子》翻译   摘 要: 《小王子》是一部非常值得研究的经典儿童文学作品。目的理论指明翻译方法及策略主要由译本目的决定。目的理论把目标读者放到了比原文作者重要的地位。本文选取两个著名《小王子》译本,试从目的理论的角度分析不同译者为了达到其译本目的所采取的翻译策略的合理性。   关键词: 《小王子》 目的论 目标读者 翻译策略      纵观翻译的历史,可以发现关于“好”译文的标准随着时代和地点而改变。语言在传递的过程中,译文都将面向之前从未遇到过的另一种文化、另一些读者,因此译文将更由目标读者的喜好评判。翻译目的论的提出便将目标读者放到了比原文作者重要的位置。《小王子》作为一部著名儿童文学小说,其读者中儿童必将占有很大比例。本文挑选《小王子》两个优秀译本,在目的论的指导下,分析不同译者为了达到其翻译目的采取的翻译策略的合理性,并得出结论,翻译目的论能够被应用于指导儿童文学翻译。   一、翻译目的论   翻译目的论是德国功能主义的基本理论,是弗米尔于20世纪70年代提出来的,Skopos是希腊语,意为“目的”,目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在目的论的理论框架中,决定翻译目的重要因素之一便是受众——译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识和对译文的期待,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”。   二、翻译目的论的翻译准则   1.目的准则(Règle de skopos)   这是翻译目的论的首要准则,根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。   2.连贯准则(Règle de cohérence)   这是指篇内连贯,为了能够得到受众群体很好的理解。   3.忠实准则(Règle de fidélité)   弗米尔认为,译文还是应该以原文作为依托,和原文保持联系,不能过多采用“意译”的方法。但是,如果连贯准则和忠实准则冲突,就应该优先考虑连贯准则。   三、《小王子》???译本浅析   《小王子》于1943年在纽约问世,是世界著名的儿童文学小说。该文选取柳鸣九和周克希的译本,分析由于目的不同而造成的翻译选择不同的问题。   1.柳鸣九和《小王子》   柳鸣九撰写过一篇名为《为小孙女做一件事——我译〈小王子〉》的文章,在文中他这样表述:“2005年,一家背景雄厚的出版社前来约稿,称他们计划出一套精装绘图本的世界儿童文学名著,这不正是为四岁小孙女做一件事情的机会吗?我在译本的前面加上了这样一个题词:“为小孙女艾玛而译。”柳鸣九认为,《小王子》是一块儿童文学的瑰宝:一个稚嫩的小男孩在浩瀚无际的宇宙之中独自居住着,料理着一个小小的星球,然后在多个星球旅行。他翻译该书并非出自任何业务意图与文化目的,只是为了他的小孙女,为了孩子。   2.周克希和《小王子》   周克希在其译文的前言里这样表述:“《小王子》是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话。”所以,他目标读者的范围不仅仅是儿童,还有成人。   四、《小王子》汉译本的语言特点   每种文学形式都有其语言特点,儿童文学也是如此。本文要研究的是《小王子》的儿童读者,由于他们的理解能力有限,因此对简洁、生动的词语,短小的句子更加敏感。下面列举了翻译儿童文学作品时要注意的几点。   1.生动的词语   例1.小说第一句有个书名:Histoire Vécues.   柳译文 :《百兽生猛史》   周译文:《真实的故事》   “Vécues”的意思是“真实的,真正的”,周选择这个词的本义,但柳确意译成“百兽生猛史”,为什么有这样的差别?是柳理解有误吗?前文也说过,柳的翻译目的是为儿童服务,所以他是为了引起儿童的兴趣,才有这样的选择。   例2.原文:Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds détonnement.   柳鸣九译文:我非常惊奇,把眼睛睁得大大的,盯着这突然出现的神童。   周克希译文:我吃惊地瞪大眼睛瞧着他。   对于“apparition”,周将其翻译成“他”,柳使用“神童”这个词,可以想象,孩子会对哪个更感兴趣。   2.具体的词语   例3.原文:Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.   柳译文:她不肯像罂粟花那样皱皱巴巴地舒展。   周译文:她不愿像虞美人那样一亮相就是满脸皱纹。   “coquelicot”指北半球罂粟科的草本

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档