现代视角下西方与中国对《赵氏孤儿》解读.docVIP

现代视角下西方与中国对《赵氏孤儿》解读.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代视角下西方与中国对《赵氏孤儿》解读

现代视角下西方与中国对《赵氏孤儿》解读   [摘 要] 《赵氏孤儿》是由元代杂剧作家根据史料创作的优秀剧目,具有强烈的戏剧冲突和浓厚的悲剧色彩。自从18世纪法国传教士将其传入欧洲后,引起了人们的关注并得到广泛流传。本文站在现代的立场对广泛流传于西方国家的《赵氏孤儿》重新进行解读。其中包括了法国作家伏尔泰、英国剧作家哈切特以及墨菲所改编的《赵氏孤儿》,对其涵盖的意义进行逐一论述,并结合陈凯歌的影片《赵氏孤儿》对其之于现代中国的意义进行深入分析与探讨。   [关键词] 《赵氏孤儿》;西方;现代中国     《赵氏孤儿》是元代的杂剧家纪君祥参阅《史记》《左传·宣公十二年》等历史资料编撰的,描绘的是屠岸贾与赵盾这两大家族之间的恩怨情仇。故事发生在春秋时期,屠岸贾企图对赵氏家族三百多人斩草除根,程婴、公孙杵臼等人尽管只是赵家的门客却能够视死如归、舍身救护赵氏孤儿,充分体现了他们大义凛然的忠君爱国精神。全剧始终充满激烈的矛盾冲突以及强烈的悲剧色彩,在我国产生了十分巨大的影响,历经数百年来在我们国家仍然是经久不衰。法国的传教士马若瑟于18世纪将其传入到欧洲,从此在西方国家流传甚广,并且对西方的戏剧发展产生了非常深远的影响。然而在西方国家广为流传的《赵氏孤儿》已经彻底丧失了原作所要传递的主题思想,在内容方面有了非常重大的变化,并且人物的内心情感也倾向于个人情感的尽情抒发,有着非常显著的现代特性。   传入西方国家的《赵氏孤儿》   法国的一名叫马若瑟的传教士于18世纪到中国进行传教活动,他把《赵氏孤儿》当中除了词曲以外的部分翻译成了法文版本,使得欧洲人有机会了解我们国家的传统文化,并且为他们戏剧的发展起到积极的促进作用。翻译成法语的《赵氏孤儿》产生了巨大的轰动效应。当时,法国非常著名的思想家伏尔泰对该译本有十分浓厚的兴趣。他从中发现了中国非常强烈的传统文化意识以及对道德进行宣传的意识。然而他对于译本的剧情不太认同,他认为该剧本太过血腥,另外一方面也缺乏人文关怀,过于压制人性以至于非常冷酷无情,决心对其进行改编,对长期以来他内心所向往的中华文化的精华进行重新塑造。他将该剧本定位于通过崇高的思想道德情操以及人类内心深处的爱,从而对人类的灵魂进行自我救赎。从该角度而言,这样的改编已经完全脱离了我国元杂剧所倡导的核心宗旨,在某种程度上反映出改编对于民族文明的进一步融合以及重新塑造民族精髓的一种强烈的主观意愿。然而,这样的源于内心深处的原始的思想情感,与中国原剧本中所极力宣扬的道义远远超过感情形成了非常强烈的反差。   《赵氏孤儿》经过改编之后,其历史背景从中国的春秋战国时代(公元5世纪)推迟到元朝时期(公元13世纪),也就是在元代初年,蒙古族的成吉思汗大举进攻燕京,对前朝的遗孤进行追杀,最终由于受到道义的感染而醒悟,给该剧赋予了全新的情感内涵。改编者对原著进行了修改特别塑造了伊达梅这样一个典型的女性角色。任何一名母亲,当知道自己的子女即将面临死亡的时候,肯定会万分悲痛而绝望,肯定会痛哭流涕。改编者利用这样的情节设计从而迎合广大观众的要求。当面临丧子之痛的时候人必然对于如此不幸的境遇做出非常激烈的反应,此时这名母亲的这种激烈的动作反应是完全合乎情理的,并引发广大观众的强烈共鸣。   伊达梅对于爱情的态度及其表现,真是酣畅淋漓、感天动地。剧中的成吉思汗曾经在北京求学的时候就和伊达梅相识相爱。伊达梅由于父母的强烈阻扰而不得不与成吉思汗断绝来往并与张惕成亲,但她内心仍然牵挂着成吉思汗。成吉思汗要求她务必与其成亲才能让她丈夫以及两个孩子得救,否则,包括她在内的所有人都要被杀害,然而,她仍然没有答应成吉思汗的要求,使得他恼羞成怒,但是仍然满足了这对夫妻临终道别的愿望。最终成吉思汗释放并且赦免伊达梅夫妻以及他们的两个孩子,事实上这充分体现了伏尔泰被中国文明所折服,即文明最终要战胜野蛮,先进最终会战胜落后。   1736年,首个英语译本的《赵氏孤儿》面世。此外,英国还出现了两个版本的《赵氏孤儿》。当威廉·哈切特(英国的大剧作家)看完了马若瑟(法国著名的汉学家)的译本激动不已,决心进行改编。经过哈切特改编的《赵氏孤儿》的主要情节与原剧本比较接近,不过也存在两个不同的地方。第一,改动了原剧中角色的名字,将中国数千年的历史人物任意使用。使得剧中的人物混乱不堪。第二,原剧中的文臣被武臣诬陷被完全颠覆,变成了武臣“大将军”反被文臣“首相”诬陷。其根本宗旨是为了嘲讽当时的英国执政者的专政,有着明显的政治目的。该剧充分体现了反对专政,追求自由、民主平等主题,但是这种主题对于统治者的权威统治构成了极大的威胁,所以执政者禁止该剧上演。不过,该剧在英国所产生的影响却是巨大而深远的。   伏尔泰于1755年所改编的《中国孤儿》首次在法国的巴黎上演就引起了极大的轰动,深深地

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档