- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海峡两岸“世说新语”
海峡两岸“世说新语” 第一次到台湾采访时,《环球》杂志记者曾经在饭桌上遇见了一件趣事:同行的台湾《联合报》记者点了一道盐卤土豆作为凉菜。当时我的心里还在打鼓,怎么会有这么奇怪的菜,土豆也能盐卤·结果菜端上桌一看,不过是大陆最常见的盐卤花生。问过同桌的台湾人才知道,闽南话中的“土豆”指的就是大陆的“花生”。接着追问,“那你们管大陆许多地方说的‘土豆’叫什么·”答曰:“马铃薯。” 莎士比亚说:“名字有什么关系·把玫瑰花叫做别的名字,它还是照样芳香。”可事实证明,在两岸有些词语的表述上,这句话就不那么适用了。 “误会”并非全都美丽 “窝心”这个词在大陆是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷”,带有贬义;而到了台湾,“窝心”摇身一变,成了褒义词,指的是“舒心”、“称心”。 琼瑶曾在回忆录中讲过,在拍摄《还珠格格》时,“窝心”这个词带来过不小的麻烦:当时,饰演尔康的周杰和导演起了小小的冲突,原因是一句台词——“让皇上听了,好窝心,好得意。”周杰认为,北京人对“窝心”另有解释,和台湾的“窝心”意义不同,要改成“开心”,而导演却坚持要用“窝心”。但是周杰已经把本子背得太熟了,只要一拍就自然而然地念成“开心”,怎么改都改不过来,重拍了20几次,直到第二天才拍成。经过这场风波,那场戏成为“周杰演得最不好的一场戏”。 无独有偶,“窝心”这个词还曾引起过另一段小误会:2005年,亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了“很窝心”一词,在场的不少人都面面相觑。直到在台湾驻点采访过的《环球》杂志记者义务当起“翻译”,大家才搞懂此“窝心”非彼“窝心”。 在台湾驻点的生活中,类似的情况更是不胜枚举。比如,台湾人喜欢热情地招呼“×小姐”,熟悉大陆的人士就会主动解释说:“知道这个词在你们大陆那边,有时候是特种行业的意思。真可惜了这么好的词。”再比如,有些台湾人习惯无论年龄大小,都统称“男生、女生”,这在过了学生时代的大陆人听来,多少有点别扭。 我们到台湾打出租车时,常有热情的司机听我们是大陆口音,就和我们搭话,问住在哪里。有时候我们就简单回答“住酒店”。后来有一次,一个司机忍不住说:“看起来你们也是正经人士,怎么会去住酒店啊·”弄得我们云里雾里。一来二去才搞懂,原来台湾的“酒店”指的是“夜店、夜总会”,不像大陆是作为“饭店、宾馆”的代称。 猜来猜去的乐趣 相比“窝心”、“酒店”等词在两岸用于表达不同的意思,同一事物用不同称谓的情况就更常见了。有些还可以猜出来,比如,大陆叫“幼儿园”,台湾叫“幼稚园”;大陆叫“软件”,台湾叫“软体”;大陆叫“鼠标”,台湾叫“滑鼠”…… 有些词在看台湾影视作品时常常会碰到,一来二去也就熟悉了。讲到这里,不妨编一个小剧本概括一下(括号内标注的为大陆说法):某男生骑着机车(摩托车)去台北木栅捷运(地铁)站口接女朋友,打算去看大陆来的猫熊(大熊猫)“团团”和“圆圆”。骑着骑着,不小心摔倒了,车子也坏了。于是,他拿出移动电话(手机)传短信(发短信)告诉女朋友要晚点到,走进修车铺旁的7-11便利店(小超市)买了一个OK绷(创可贴),又选购了速食面(方便面)和凤梨(菠萝)味的优酪乳(酸奶)打算当夜宵,还顺便买了一张《骇客任务(黑客帝国)》的光碟(光盘)。这时,他又被店里电视上直播的撞球(台球)比赛吸引住了,不知不觉看入迷了。直到听到广播报时“中原标准时间(北京时间)×点×分”,才发现已经拖延太久。于是他赶紧打了一辆计程车(出租车)到捷运站口。女朋友已经等了很久,一见面就吐槽(抱怨,语言攻击)。男生听得不耐烦,还击说:“你很机车(难伺候)哦。”在差点不欢而散时,突降豪雨(暴雨),两个人赶紧跑进站内躲雨,一起分享女孩做的爱心便当(盒饭),气氛才渐渐融洽起来。 有些词虽然可以“望文生义”,但等到用时,又往往会不知从何说起。记者在台湾驻点时,一次因为相机、手机、计算机都需要充电,就打电话给入住的酒店前台,让他们送一个插线板。前台那边传来的声音带着疑惑:“插线板是什么呢·”记者绞尽脑汁想出各种词汇描述,两三分钟后对方才恍然大悟:“哦,您要的是延长线啊。”仔细想想,这个用法也算贴切,可大陆人刚到台湾怎么会知道· 相互渗透的流行语 两岸的生活用语虽然会有些差别,但实际上多为同义字的替换,因此可以马上理解并入乡随俗。有些词语的不同是缘于地方方言,同一种东西在大陆的南北方叫法也有不同,北方叫“白薯”,到了南方叫“红苕”,闽南叫“蕃薯”或“地瓜”;有些两岸用词的差异则是在外国语的翻译上。而真正有很大不同,并且可能影响交流的,是科技名词。大陆常用的科技名词,如激光、磁盘、空间科学、航天飞机、等离子、半导体、毫米、硅谷、知识产权等,在台湾相应称为镭射、磁碟、太
文档评论(0)