英汉汉英翻译归化和异化.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英翻译归化和异化.ppt

英汉汉英翻译 Those who can, translate; those who cant, teach translation; those who cant teach translation, teach translation theory. Those who can, write; those who cannot, translate; those who cannot translate, write about translation. 孙艺风:《视角、阐释、文化》 “接吻经验谈,有助于提高接吻质量,但在理论上谈接吻,情形会大不一样。在这方面,伊格尔顿打的一个比方很说明问题:‘如果你狠劲儿琢磨该怎样去吻一个人,准保弄得一塌糊涂。’” 尤金·奈达(Eugene Nida): “If a translator is an absolute genius, probably he doesnt need to bother, at least not too much...An adequate theory of translation can also help people to understand not merely what to do, but why certain thing can be done and should be done. A good theory of translation is important in helping people tackle new problems.” (如果译者是一个绝对的天才,他可能无需理会理论。……然而,适当的理论会有助于人们对翻译问题不仅知其然,而起知其所以然。正确的翻译理论有助于人们解决新的问题。) 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言与文化: 语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。 2、归化与异化 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 “必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。” ——鲁 迅 (直译/意译) VS (异化/归化) 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译 = 异化 意译 ≠ 归化 Kill two birds with one stone. 《红楼梦》译者: 谋事在人,成事在天。 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes. 《好了歌》 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars. 霍译: Men all know that salvatio

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档