谈在翻译视角下的汉法语义对比.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈在翻译视角下的汉法语义对比.docx

谈在翻译视角下的汉法语义对比  我们可以在语言之外探索意义的根源,那么,如何在翻译视角下的汉法语义对比?   翻译活动是以人类思维的共性作为基础的。人类生活在同一个地球上,对外界事物的感受大体一致,对客观现实的概念、判断、推理的思维基本一致,从而在各个民族之间形成基本相同的思维。这就是各种语言可译性的基础。但是,思维的表达需要语言,而语言是具有民族性的,各民族的语言有各自的规律,语言的表达会受到各种不同语言具体规律的约束。“因此,翻译活动又面临着另一个任务,即是如何按照不同语言符号达意、传情的规律,用一种语言符号传达另一种言符号的意义,这就构成了翻译的又一个层面,即语义层次。”   语义层次研究的基础内容是词汇意义。当然,语义学不仅仅研究词汇意义、义素,句子甚至篇章的意义也在语义学的研究范围内。由于法语的词和汉语的字具备形、音、义,是可以独立运用的最小语言单位,也是法汉翻译的最小单位,词语翻译的优劣,会影响整篇译文的质量。本文主要以词语为基本单位展开讨论。   词汇语义的意义   从最直接的逻辑来思考,词语的意义对应着客观世界中的事物。例如,“太阳”指的是距离地球最近的恒星,“月亮”则是指地球唯一的卫星。我们使用这些词时,懂中文的人应该能够明白我们在说什么。如果词与物都如此一一对应,那么翻译工作就太容易了:以客观对象为中介,中文的“太阳”,法文的solEil,英文的sun,如此等等,尽可直接转换。然而,很多词语的所指未必如此容易描述,例如“爱情”、“麒麟”,这些概念似乎只存在于我们的思维世界中。此外,随着科学的进步,人类对于客观事物的看法也是在不断演变的。那么中文的“太阳”和法文的soleil是一回事吗?或者,我所想的“太阳”跟你心中的“太阳”是一回事吗?好在我们彼此之间利用语言还能够沟通(虽然多少也会误解),能让我们相信大家的概念体系具有共同之处。人类具有相同的大脑感觉系统,能够推测他人的感受和意图,例如,你能发现你最好的朋友最近有心事。其次,我们生活在共同的文化之下,在成长的过程中接受先人的文化遗产。因此概念并不仅仅属于个人,而是个体思维承载的集体记忆,反映着在社会交往中形成的文化共识。(莫旭强、谢蔚雯:2014)   我们可以在语言之外探索意义的根源,同时也有必要回到语言之中。事实上,语言是一个民族的交流符号体系,符号之间的相互联系便体现了人的意义思维。任何一个词都不是孤立的。词和词的差异可以体现概念之间的对立,例如“太阳”和“月亮”。不同的词可以表达相同或相近的意义,如“太阳”、“日”、“金乌”。同一个词又能表达不同的意义,“太阳是一颗恒星”和“今天的太阳很好”里的太阳就不尽相同,又如早年传唱的“毛主席就是咱心中的红太阳”。由此可见,词或者概念反映着我们认识世界的单元,词与词的对比关系体现了思维对于世界的切分。显然,这种切分的方式会受到文化的影响,并且随着时代而发展。   汉法语义特征   从语义角度对法汉两种语言进行对比,可以总结出以下几种主要的对应关系:1.彼此对应;2.此有彼无;3.貌合神离;4.此广彼狭。   3.1彼此对应   语义的彼此对应是指词语意义对等或近似。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但对人类客观世界的事物的认知大体相同,因此原词语的指称意义多数能在译语中找到基本对应的表达。语言之间的可译性也正基于此。法语和汉语里的有些词的含义,在任何语境中几乎完全对等。这些词主要来自单义词(包括专有名词),例如:“马克思主义”(le marxisme)、“联合国”(les Nations Unies)、“物理学”(la physique)、“中国”(la Chine)、“社会”(la societe)等等。再如法语的geopolitique可作名词或形容词,这个词几乎在任何上下文中都可以译为“地缘政治学(的)”或“地缘政治(的)”,如:des theories geopolitiques译为:地缘政治学理论;la reconnaissance des realites de la geopolitique译为:承认地缘政治的现实;les deux pays ont une destinee geopolitique commune译为:两国有共同的地缘政治命运。   在一种语言中,单义词的数量不少。虽然单义词数量在语言中占的比例很大,但往往不会构成翻译的障碍。   3.2此有彼无   所谓此有彼无,指有的词语在译语种找不到对应的词,这种情况也称为“语义空缺”。这种现象主要是两个民族的历史发展、文化传统、社会生活和风俗习惯等方面存在的差异所造成的。由于诸方面的差异,法国和中国会有一些特有的事物,而表示这些特有事物的词语,在对方的语言里不可能存在着现成的译词。比如说汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”,“三伏”和

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档