日汉外来语使用比较.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉外来语使用比较

日汉外来语使用比较    [摘要] 日语中的外来语,大多数是英语词汇;汉语中也有很多来自英语的外来语。同样一个单词,中国人是用汉字以音译的形式翻译成中文的,而日本人是用片假名书写音译的形式翻译成日语的。无论是日语,还是汉语中的来自英语的外来语,我们都可以通过发音找到它们的共同之处。同时,对我们更好地学习、使用和掌握英语有着很大的促进作用。   [关键词] 外来语 日语 汉语 比较      近年来,由于世界经济贸易发展的繁荣,经济全球一体化的发展趋势在不断地促进各国文化的发展。特别在英语、汉语和日语间语言的发展中相互影响的同时,也对丰富其本国语言起到了很大的促进作用。目前,有些英语已不必翻译、就原封不动地走进了中国文字的舞台,还有些日语已直接音译成汉语而取代了原有汉语中的词汇,成为汉语中的外来语,已被人们自如地使用。因此,不掌握这些新的词汇就跟不上新形势发展的要求,正确地使用掌握这些词汇,将会给我们与世界的交流活动带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和发展起到一定的促进作用。   一、来自日语的“外来语”在汉语中的作用   中国汉字流传到日本,经历了两千多年的历史。中国的古典文化对日本语言文字的形成起到极大的作用。由于汉字的传入,使日本终于有了自己的语言,在此基础上,日本人又创造出一些新的词汇。到了近代,汉字又在日本引进西方文明方面发挥了巨大的作用。由于世界经济贸易的发展繁荣和文化交流的频繁,日本的“汉语”直接冲击着东西各国的语言系统,当然也大量地涌入中国的汉语中,陆建非教授介绍说:现在每年有1000个以上的外来词“加盟”汉语中,这种情况在一定程度上丰富了汉语的词汇,而另一方面也对规范汉语的使用和进行语言教育提出了新的考验。   这里,我们把近代由日本输入的汉语词汇,叫汉语中的日语“外来语”,(以下用带引号的“外来语”区别日语中来自英语的外来语)。   日常生活中“外来语”的引进也体现了生活的新变化、新时尚,如瘦身、健美、保龄球、隐私权、自助餐、度假村之类的词,体现着人们的物质生活正在和“世界接轨”,科学技术方面的外来语也被大量地引进,如基因、???隆、纳米、数码技术、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。   由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国,也是中国的输出国。   如今,日语中的汉字基本上还保留着中国古汉语的面貌;还有的经过日本人的加工形成了当今的日语,又从日本传到了中国。这种语言的“反进口”现象也丰富了现代汉语。例如,“写真、人气、番号、卖场、仙贝等词语的使用也成为一种新的时尚。   二、日汉词语的同形异义   正是因为中日的汉字有很多相同的特点,所以有些人认为用汉字的意义去理解就可以了,这种想法其实是个误区。不仅有的汉字有写法的不同,而且有些日语和汉语虽然是同一汉字,意义却不同或截然相反。   例如,最近中国经常流行的“留守儿童”一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。可是日语“留守”是不在家的意思。那么同一个词,日本人就会理解为是孩子不在家。日语中有一个比较有名的文章,名叫“亭主元?で留守がいい”.意思是希望丈夫结结实实地在外工作,最好不在家。可是同样的汉字,中国人会理解为,丈夫最好是在家。   “娘”一词,汉语是妈妈的意思,可是日语却是女儿。   “?理”这个词,日语的意思是“勉强”,而汉语是“没有道理”的意思。日语中的“勉?”一词则是“学习”的意思。所以中国人看到“日本?の勉?”(学习日语)这句话,就会理解为“日语还算勉强可以”。记得有一次我为一个学生写了一份留学推荐书,其中有一句“よく日本?の勉?をしていました”。后来那位不懂日语的学生家长特意找到我说:“这句话是不是日语还算勉强可以的意思”。   还有些词汇如果不了解它的词义,有时会闹出笑话的。曾经有一位中国人刚到日本的时候。走到街上有点口渴,看到一家门上挂着“?”的招牌,便对她丈夫说:“我渴了,我们进去喝点汤吧”。其实,这是一家浴池。日语中的“?”是开水、热水的意思。在日本温泉,浴池等门前都挂着“?”的招牌。只要看到这样的招牌就一定是个洗澡的地方了。   三、英语及罗马字对汉语的影响   外来语言的引进目前已成为不可抗拒的现实。随着世界经济一体化趋势的不断发展,势必会有更多的外来语引入中国,成为汉语中的一部分,这是历史发展的必然趋势。   近年来,在以日语为主流的汉语的外来语引进的同时,还有大量的英语、罗马字“打入”了中国的语言市场,被中国人使用。特别是在懂英语的年轻人中已经成为一种时尚。例如,来自英语的“Cool” (酷),由此而引申出(“酷车”“酷哥”)等说法。“TC衫”“WTO”(世界贸易组织)“CD”苦 CD、“VCD”、(光碟),“DVD”(光碟)“WC”、(卫生间)“CCT

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档