定语从句英译汉之不同译PPT课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句英译汉之不同译PPT课件

定语从句英译汉之不同译法 一、限制性定语从句   1. 前置法   译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:   The people who worked for him lived in fear of him。   在他手下工作的人对他怕得要死。 2. 后置法   如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。   1) 译成并列分句,重复英语先行词:   They are struggling for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives。   他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2)译成并列句,省略英语先行词:   It is he who received the letter that announced the death of your uncle。   是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 3。溶合法   1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式;   There are many people who want to see film。   许多人要看这部电影。   There is a man downstairs who wants to see you 。   楼下有人要见你。 在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:   This is a nation that must beg to stay alive。   这个国家不讨饭就活不下去。 2。后置法   1)译成并列分句   定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:   I told the story to John, who told it to his brother。   我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 定语从句后置,省略关系词所代表的含义:   After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night。   饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。 定语从句前置,重复关系词所代表的含义:   World War ll was, however, more complex than World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories。   第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。 2)译成独立句   One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective。   有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 三。兼有状语特点的定语从句   有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。   译成表“因”分句   We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night。   我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。 译成表“果”分句   There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them。   这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。 3。译成表“让步”的分句   He insisted on building another house, which he had no use for。   他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。 4。译成表“目的”的分句   I have not given up my efforts to g

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档