- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的翻译PPT课件
限制性定语从句翻译 前置法 后置法 融合法 转换法 定语从句是在英语中广泛使用的语言现象。一般认为定语从句在性质上有限制性和非限制性定语从句之分。对定语从句翻译的变通处理,通常体现在对从句位置、类型和关系的调整上。因此,在翻译定语从句时,要根据句子承担的交际功能和上下文语境来灵活处理。这里先谈及限制性定语从句的处理方法。 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。这类句子的翻译可以用以下方式处理: 前置法 后置法 融合法 转换法 Those who do not wish to go need not go. 凡是不愿意去的人就不必去。 把英语限制性定语从句译成汉语中带“…的”的定语词组,从而使英语复合句变成汉语单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较短的定语从句类型。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. She had been too proud to admit the emotion (情感) which her heart felt. 她太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 A good deal went on in the farm which he — her father — did not know. 农庄里发生了许多事情,他 ─ 她的父亲 ─ 并不知道。(并列) 如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语前置定语词组太啰嗦而且不符合汉语表达习惯,译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑关系。 His opposite, the man who is in the habit of doing more than what is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return, is rare everywhere. 与前一种人相反,另一种人习惯于干得比他应该干的要多,付给他多少报酬他都乐于接受,这种人哪里都很罕见。 There was something original and independent about the plan that pleased all of them. 这个方案富有创意而且别出心裁,所以使他们都很喜欢。(强调结果) 有些定语从句从交际功能上分析,起到状语从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做出相应条件句型的转换。 The government officer was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to. She seeks happiness in selfish enjoyment where it can never be found. 她在自私的享乐中寻求幸福,结果是永远也找不到幸福。 (强调结果) 政府官员只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈。(强调原因) These planes had disappeared in a very mysterious part of the world in the western Atlantic Ocean where lots of strange events have taken place.(Line 21) 定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。 这些飞机是在西大西洋上一个非常神秘的地方失踪的,那里已经发生了多起离奇事件。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 It is he who received the letter that announced the death
您可能关注的文档
最近下载
- 新大陆物联网平台操作流程.docx VIP
- tp贴合作业指导书.doc VIP
- Fronius伏能士 TPS 270i C Pulse MIG.MAG电源操作手册.pdf VIP
- 电焊安全技术交底.doc VIP
- 城市轨道交通运营管理毕业论文-关于铁路客运服务质量的调查与探讨.docx VIP
- 2025福建莆田市城市建设投资开发集团有限公司招聘30人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 物联网全栈智能应用实训系统设备接线图V2.0.pdf VIP
- 柔性触摸屏及全贴合生产项目投资计划书.pptx VIP
- 《食品安全与营养健康》课件.ppt VIP
- 2025年6月浙江省高考技术试卷真题(含答案).pdf
文档评论(0)