- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语句子理解ppt课件
医学英语句子理解 语法 1.?In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. [误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 [正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 * 语法 [误译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 [正译] 一位孕妇到医院就诊。 [说明] with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。 * 2.?A woman with child came to the hospital to seek medical help. 语法 3. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. manifestation:表示,显示 Objective:?To?study?and?analyze?the?MRI?manifestation?of?miliary栗粒状的?tuberculosis?of?the brain.? 目的:总结和分析粟粒性脑结核病的MRI表现特点 [误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 [正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 [说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。 * 尊重汉语习惯 1.That the adrenal [?dri:n?l] glands肾上腺play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone可的松, [原译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 [改译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。 [说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。 * 主语和主谓关系 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. [误译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 [正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。 * 逻辑和褒贬 1. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis. [误译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。 [正译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。 [说明] “报告两例……儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例……肝炎”才对。 * 具体化与抽象化 1.??Appendicitis [??pend??sa?t?s] is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 习语和成语 1. A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded. [原译] 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 [改译] 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。 * 习语和成语 2.With mild
文档评论(0)