- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合在英汉互译中运用
形合与意合在英汉互译中运用 [摘要]本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合。并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用。 [关键词]形合 意合 英汉互译 一、引言 形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。 二、英语的形合与汉语的意合 形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。 意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。 例如: (1) Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚跑不了庙。 (2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 (3)All was cleared up that some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 上面三例中的英文句子中,都有连接词,这些连接词只起连接作用,没有实在含义,汉语不需要形态上的连接。所以汉语中这类词可以省略。 英语注重形合,句子结构借助各种连接手段加以扩展和组合;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语。这是由于汉语造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役行,以神统法,因而流泻铺排,采用散点句法。而英语要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。另外,汉语是分析语(analytic language),不受形态的约束,没有主?形式协调一致的关系,句式呈“流散型”。而英语属于综合―分析语(synthetic-analytic language),句子结构受到形态的约束,有严谨的主?结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者必须协调一致,提高挈领,聚集各种关系网络。我国著名语言学家王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;维其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。” 三、形合意合在英汉互译中的运用 汉语少用甚至不用形式连接手段,常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,注重隐形连贯,注重意义,注重以神统形,这充分体现了汉语意合的特点。而在英语中,语法关系思缕毕现,时态语态一目了然,往往主?齐备,各种连接词都要到场,这反应了英语形合的特点。以下将从形合与意合的角度探讨英汉互译: 英语重形合,英译汉时常进行形合到意合的转换。 1.英语中并列的词语、分句、平行的句群间的形合连接,都可酌情转换成汉语的意合连接: (4) And now it is an
您可能关注的文档
最近下载
- 少年中国说钢琴谱五线谱 完整版原版.pdf
- (2024年高考真题) 2024年新课标全国Ⅰ卷数学真题.docx VIP
- 小学六年级全册体育教案.doc VIP
- 2024年新华师大版数学七年级上册全册课件(新版教材).pptx
- 2025注安《安全生产法律法规》考前必背笔记.pdf VIP
- 2025年小学生软笔书法兴趣培养的研究[五篇] .pdf VIP
- 碳酸钠的性质与应用说课.pptx VIP
- 碳捕捉与封存(CCUS)在海洋工程领域的应用与挑战研究报告.docx
- 2023年月嫂资格证考试《母婴护理师、母婴保健师》知识题库(含答案).pdf VIP
- 航天飞机任务2007中文操作手册.pdf VIP
文档评论(0)