广告英语中修辞翻译赏析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语中修辞翻译赏析

广告英语中修辞翻译赏析    [摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。   [关键词] 广告英语 修辞格 翻译      修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。   一、比喻   比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。   1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)   试译:安利人,如日升――始终如一,值得信赖。   2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)   译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。   3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)   试译:有了“保护伞”,任您游天下。   4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)   译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。   二、拟人   拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。拟人手法的使用,可有效地使所要表述的对象“活化”,增强亲切感。商务广告中,拟人修辞手法的恰当运用,可使观众更易快速、清晰地明确广告传达的信息。   1.Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)   译文:动态的诗,向我舞近。   2.What pleasure it is to own The Bosom Friends in one′s lifetime!(知音杂志)   译文:人生得一“知音”足矣!   3.Flowers by Interflora speak from the heart.(百色花店)   译文:百色花店花娇艳,朵朵尽诉心中情。   4.The Globe brings you the world in a single day.(环球杂志)   译文:“环球”在手,纵观全球。   5.Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯)   试译:我的劳力克斯,昼夜不停,废寝忘食。   三、双关   双关是一种在词的形和义上做的文字游戏――即同一个发音引起听者的两种不同的理解或联想。双关的使用通常能达到幽默的效果。同时,因为双关所用的词均为一词多义或同形异义,抑或同音不同义的词,其使用可实现“一石二鸟”,“一箭双雕”,即用同一个词同时表到双层含义,令人回味无穷。   1.Ask for More!(摩尔香烟)   试译:摩尔香烟,无尽享受!   2.The unique “spirit” of Canada!(加拿大一品牌酒)   试译:饮加拿大劲酒,品加拿大精神。   3.Vibram. The sole and heart of the Worlds Finest Footwear!(意大利鞋)   试译:韦伯拉姆,引领世界高档鞋业。   四、仿拟   仿拟是通过改变大众耳熟能详,脍炙人口的名言警句,或俗语中的措辞及句式结构来达到拉近与读者的距离的一种修辞手法。广告中这一修辞格的使用能最迅速地吸引消费者注意力,同时使消费者印象深刻。可以说,仿拟的巧妙使用是一种创作艺术,可以最大限度地延长广告语在受众脑海中的停留时间,让其感受到产品或服务的创新理念。   1.Not all cars are created equal.(三菱汽车)   试译:并非所有汽车都品质上乘。   2.One man′s disaster is another man′s delight. The sale is on!(商场促销)   译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!   3.Where there′s a road,there′s

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档