多媒体教学在高职英汉翻译课中应用.docVIP

多媒体教学在高职英汉翻译课中应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多媒体教学在高职英汉翻译课中应用

多媒体教学在高职英汉翻译课中应用   [摘 要]多媒体教学主要涵盖采用多媒体课件进行课堂教学、网络多媒体辅助教学及电子资料室辅助学生个性化学习三个方面。本文结合笔者的实践探讨了多媒体教学在高职英汉翻译课中的应用,旨在提高翻译课教学质量和效率,促进学生翻译理论的学习和翻译实践能力的提高。   [关键词]多媒体教学;高职;英汉翻译课;应用   [中图分类号]TP301 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2009)05-0148-02      1 引 言      多媒体教学也叫计算机辅助教学(computer assisted instruction,即CAI),是将多种教学媒体有机组合并应用于教学的一种教学方式,如利用计算机技术将电脑课件、网络资源等进行整合及根据教学内容和学情综合处理文本、声音、图形、图像、动画等多种信息载体。就目前而言,多媒体教学主要涵盖以下几个组成部分:①采用多媒体课件进行课堂教学;②网络多媒体辅助教学;③电子资料室辅助学生个性化学习。   多媒体教学产生于20世纪60年代的美国,已经有40多年的历史。我国计算机辅助教学起步于70年代后期,从80年代开始,计算机辅助外语教学与研究有了较快的发展。进入21世纪,我国多媒体教学步入发展繁荣期。如今,计算机技术和网络技术的不断深入发展及在教育领域广泛深入的应用为教师使用多媒体提供了充分条件,校园网络工程的日益完善为多媒体网络教学提供了物质基础。总体来说,大学公共英语和中学英语多媒体教学一直走在前列,而英语专业的多媒体教学相对滞后,原因主要是外语专业的课程相对分散,软件方面无法统一。外语专业在这方面的相对滞后正好给广大外语教师提供了教学研究的广阔空间。翻译教学方面,21世纪初以来一直有学者们提倡运用多媒体教学手段提高翻译教学的质量和效率。现在,“计算机、网络技术在翻译课程中的广泛采用成为翻译课程发展的趋势之一”(段自力,2008)。      2 翻译课中运用多媒体教学势在必行      认识来源于实践,翻译课在这方面的体现更明确,它是一门实践性很强的课程,正如刘宓庆(2007)所说:“翻译学属于与认知科学有密切关系的经验学科”,翻译课老师必须充分考虑翻???的学科性质,以实践为核心展开课堂教学。如果没有足够的时间进行实践,学生的翻译实践能力就很难提高。传统的翻译教学中,一支粉笔、一本书,老师讲,学生听,课堂练习少,讨论少,翻译课往往枯燥无味,调动不起学生的学习积极性,反而影响学生的学习兴趣。其结果是教学效果不佳,学生学习收效甚微,学生的翻译理论知识与实践能力难以大幅度提高。如何让学生有足够的时间进行实践训练,又保证理论知识学习的完成,还要适当地进行扩展,满足大学生强烈的求知欲,这是翻译课堂教学的一个问题。采用多媒体课件进行教学可以在单位时间内加大教学信息量,活跃课堂气氛,加快课堂教学节奏,既能及时完成理论学习,又能腾出更多时间进行课堂翻译实践练习。多媒体网络辅助教学把课堂教学延伸到课外,进一步丰富和深化教学内容。此外,老师放在网上和电子资料室的资料可供学生随时查阅,促进学生自主学习。因此,我们在尝试着翻译教学方法改革的同时开始了多媒体教学在我们的高职英汉翻译课教学中的应用。      3 多媒体教学在高职英汉翻译课中的尝试      我们的多媒体辅助翻译教学的实验开始于2006年。我们首先采用了多媒体课件进行课堂教学,然后扩展至课外的网络辅助教学及电子资料室。   3.1 多媒体课堂教学   课堂教学的第一个环节是备课,采用多媒体教学时,制作课件是备课的主要内容之一。   教学实验伊始,我系几位担任英汉翻译课的老师开始分工合作制作课件并分别运用于自己的课堂教学。学会合作是当今教师素质的基本要求之一。合作制作课件可以省出大量时间,增进老师之间的合作与交流,在合作与交流中相互促进,共同提高,做出更好的课件,收集更多有用资料,提高备课总体效率和质量。当然,由于每个人思路不同,合作制作的课件在自己用的时候还需要自己修改和整理,才能更好地发挥其作用。   课堂教学中,我们采用多媒体,极大促进了我们教学方法的改革。首先,我们改变了以前课堂上以讲课为主的方法,上课时用一部分时间精讲翻译基础理论和翻译技巧,省出大部分时间来进行翻译训练。   在精讲翻译理论与技巧以后,我们把精选的有关该技巧的材料用PowerPoint 打到屏幕上,让学生在规定的时间内翻译所给材料,译好后用几分钟的时间进行小组讨论,讨论中大家相互学习,共同修改译文。老师选出若干小组派代表宣读自己的译文,然后进行老师主持下的班级讨论,如果大家意见一致就通过,否则就继续讨论,直到大家达成基本一致的意见,但允许有不同的表达方式。讨论中同学们踊跃发言,集思广益,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档