网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第4讲 英文简介、学生守则等的翻译自学英语翻译 英汉翻译教程文件.ppt

第4讲 英文简介、学生守则等的翻译自学英语翻译 英汉翻译教程文件.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4讲 英文简介、学生守则等的翻译自学英语翻译 英汉翻译教程文件.ppt

1.I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很佩服。 2. Some?of?my?classmates?are?very?good?singers. ?译文:我的一些同学歌唱得很好。 3.He?taught?us?the?value?of?every?chance?to?practice. 译文:他教导我们珍惜每一次练习的机会。 * 名词转换 1.名词转译成动词 在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。 He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 总统声明,决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。 分析:谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。 * 动词派生的名词转译成动词 由动词派生的名词转译成动词较多出现在政论文体中。 例1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 * 含有动作意味的名词(记叙、描写文体中较多)往往可以转译成动词。 例2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 英语中:加后缀-er的名词 如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 * 作为习语主体的名词转译成动词 作为短语中心主体词的名词往往可以转译成动词,如to have a rest 和to have a good look at 里的rest 和look. 例:You must be tired. Why don’t you take a rest? 你要一定很累了,为什么不休息一会呢? * 2.名词转译成副词 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 3.名词转译成形容词 由形容词派生出来的名词,即以-er, -ness, -tion,-ity等结尾的名词,都可转化为形容词翻译。 This issue is of vital importance.? 这个问题是至关重要的。 * 介词转换 介词转译成动词 英语与汉语相比,使用介词较多,而且有一些英语介词本身就是由动词演变而来。因此,在翻译时,英语中的介词或介词短语常译成动词。 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 * 动词转换 动词转译名词 A well-dressed man, who looked and talked like an American, get into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。 还有一些动词本身是由名词转性而来,译成名词是需根据引申义添加动词。 如:The West was peopled and farmed, and by the end of the century the frontier was no more. 西部住上了人,土地也开发了,于是到十九世纪末边疆就不存在了。 * 形容词转换 1. 形容词转译成副词 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 如: Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made u

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档