探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.docVIP

探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策

探讨民族地区检察翻译工作存在的问题及对策 ——以甘南地区为例 (甘南藏族自治州玛曲县人民检察院翻译科 张会锋 747300)* 摘 要: 关键词 检察翻译工作是司法翻译的一个重要方面,也是一项重要的检察技术。在刑事诉讼翻译中,主要通过翻译人员配合办案部门,在案件的侦查、预审、起诉等过程中,为不通晓当地语言文字的诉讼参与人提供翻译,为检察业务开展提供技术保障,确保检察业务的质量和效益。开展检察翻译工作不仅是检察工作的需要,而且还是宪法法律的要求。少数民族的语言权力是一项国际社会广泛认同的基本人权内容,使用本民族语言文字进行诉讼是一项来自于少数人权利的人权范畴的内容,是语言权的一个方面,也是国家特别赋予少数民族的诸多法定权利之一,世界各国法律、多项国际条约亦对此问题进行了规定。各民族公民有权使用本民族的语言文字进行诉讼, 明确了司法机关在审理案件时, 应当为不通晓当地通用语言文字的当事人、诉讼参与人提供翻译等内容。刑事诉讼中民族语言翻译制度存在着深远的人权法理渊源和国家立法基础。 甘南藏族自治州是一个少数民族聚居地方,全州有8个市县,共有人口68.01万。有藏、汉、回、土、撒拉、满等24个民族,其中藏族36.7万,占总人口的54.0%。农牧业人口55.0万,占总人口的80.9%。根据笔者在处理一些涉及当事人刑事案件的,翻译制度的完善和有效利用在处理涉及民族因素的刑事诉讼变得突出,我们亟需完善和使用好翻译规则,语言障碍。 据统计,在甘南藏族自治州的8个市县的检察机关,有4个市县检察院已设立了翻译科,并从本院抽调一线人员上翻译岗位。2011年全州翻译部门兼、专职翻译工作人员配合办案部门在案件的侦查、预审、起诉过程中,提供翻译75件87人。配合控申检察部门协助接待藏族上访群众32件51人。配合业务部门翻译翻印法律宣传材料4册。以上数据表明,在甘南藏族地区案件总数本来不多的现实情况下,翻译案件占案件总数的绝大多数,充分体现翻译在检察工作中的重要地位。 (一)设立翻译机构,充实翻译人员 甘南藏族地区检察机关的翻译机构是甘肃省检察系统翻译业务的主要基地,占全省翻译业务的绝大部分,也是检察翻译工作的试点地区。检察翻译人员和其他的刑事诉讼翻译人员一样,是指在刑事诉讼过程中接受检察机关的指派或者聘请,为参与诉讼的外国人或者无国籍人、少数民族人员、盲人、聋人、哑人等进行语言、文字或者手势翻译的人员。甘南地区检察系统的做法是成立自己的翻译机构,组建自己的翻译人员,在州院设立翻译处,在各县市院设立翻译科,配备专职或兼职翻译人员。主要是因为翻译业务集中,翻译类型固定,这样以来可以节约大量的司法资源和降低司法运作的成本。 (二)制定翻译制度,规范翻译工作 刑事诉讼翻译制度在我国立法中不够明细,以至于实际操作非常困难,必须制定条细的翻译工作制度,明确翻译人员的岗位职责,确保翻译工作依法进行。甘南地区检察翻译部门根据宪法和法律,结合本地区和本院翻译工作实际,制定出切实有效的工作制度,完善了翻译工作的不足,规范了检察翻译工作的流程。该地区翻译部门先后出台了《翻译工作业务规范流程》、《翻译工作绩效考评办法》、《翻译人员岗位职责》和《翻译人员岗位培训办法》等制度和规定,为规范和推进检察翻译工作提供了理论基础。 (三)参与检察业务,拓展翻译范围 翻译人员积极配合办案部门在案件的审查逮捕环节提审犯罪嫌疑人,在公诉阶段出庭翻译公诉人的发言,在自侦案件中全程翻译也同步录音录像,在提前介入案件中翻译讨论内容或出席现场翻译,在控告申诉案件中为接待来访的群众翻译,制作起诉书和公诉意见词,翻译法律宣传手册,参与维稳执勤翻译工作,翻译本院人大报告。全面拓展翻译业务,为翻译工作积累经验,使牧民群众了解案件的客观事实,保障了当事人的合法权益。 二、甘南地区检察翻译工作存在的问题和不足 (一)立法规定比较原则,缺乏明确操作规则 目前,我国关于刑事诉讼翻译制度的规定非常少,大部分都是附随在其他制度当中,对于翻译制度本身没有专门的规定。年全国两会上,全国政协委员、广西壮族自治区人大常委会副主任刘新文说我国目前没有一部有关规范翻译的法律,致使我国缺乏规范、统一的翻译企业准入标准和市场监督管理机制,造成了我国司法翻译人员专业队伍良莠不齐。尽快建立我国司法翻译人员资格认证制度司法翻译人员进行培训建立司法翻译管理制度,特别是明确司法翻译人员的权利义务和法律责任。 (二)翻译准入标准不定,聘请操作程序混乱 1、聘请或指派翻译的案件标准不统一。在甘南检察系统翻译工作中存在着什么样的案件可以指派或者聘请翻译人员,什么样的案件指派或聘请什么样的翻译人员,得指派或聘请几个翻译人员等问题,这需要实践操作的基础上总结经验,制度符合办案实际的相关标准。 2、准入人员资质要求低,权利义务不明确。甘南检察系统翻译人员一般

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档