- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Practical Translation 复合词的词性转换经常发生,同一个词在一些语境中充当名词,而在另一些语境中则充当动词或形容词。因此,在英汉翻译中,要结合复合词的构成和汉语的语言习惯进行调整。 1. 复合结构充当名词或形容词修饰语 例1 Eventually, politicians may rediscover housing—not as an urban poverty issue, but as a middleclass quality-of-life issue, like gas prices or health care. 译文 总会有那么一天,从政者会发现住房问题像油价问题或医疗问题一样,不只是城市贫民的问题,还是中产阶级的生活质量问题。 复合词的翻译 例 2 The new phone system uses state-of-the-art technology. 译文 新的电话系统采用了最先进的技术。 点评: 最常见的复合结构之一是用名词的复合结构充当名词或形容词修饰语,其在汉语中的作用与“的”字结 构相似,一般直译。 2. “形容词+名词+-ed” 和 “形容词+动词+-ed” 结构是两种常见的形容词构成方式。 例1 Seventy years after President Franklin D. Roosevelt declared that the Depression had left one-third of the American people “ill-housed, ill-clothed and ill-nourished,” Americans are well-clothed and increasingly over nourished. 译文 富兰克林·罗斯福总统曾经说经济大萧条造成三分之一的美国人住房简陋、衣衫褴褛、营养不良,70年后的今天,美国人却是穿着考究、营养日益过剩。 点评:句中分别使用了“形容词 + 名词 +-ed”结构的复合词 ill-housed,ill-clothed,well-clothed 以及“形容词 + 动词 +-ed 分词”结构的复合词 ill-nourished,对仗工整,排比效果明显。在翻译时,根据汉语的习惯可把它们译为主谓结构的名词短语“住房简陋、衣衫褴褛、穿着考究、营养不良”。 Translate the following paragraph into Chinese. Opened in 1980, the House of the Future was designed to be a showcase for state-of-the-art electronic innovations. The structure itself is a 3100 square foot, copper-trimmed prism rising out of the Arizona desert. Computer-controlled solar collectors on the south face of the house provide 75% of the heating and 95% of the domestic hot water needs. Inside, the house is as startling as it is outside. For the moment, the only permanent resident of the House of the Future is the computer. That monotone voice which greets visitors belongs to a unique, Motorola-designed five-unit computer network which serves as the nerve center of the building. Translation for Reference: “未来之宅”于 1980 年对外开放,它的设计是为了展示电子改革的现代技术水平。这一铜支架多棱体建筑占地 3100 平方英尺,高高耸立在亚利桑那沙漠之上。房子的南面布满了电脑控制的太阳能采集装置,室内 75% 的供暖和 95% 的热水所需能量由它们供给。房子内部像它的外表一样令人炫目。目前,“未来之宅”里唯一的常住户是一台计算机。参观者所听到的单调的欢迎声就来自于这台独一无二的机器,它由摩托罗拉公司设计,由五台计算机连成网络,它是这座建筑物的中枢神经。 Précis or Summar
文档评论(0)