国内视域下巴黎释意学派口译教学模式研究.docVIP

国内视域下巴黎释意学派口译教学模式研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内视域下巴黎释意学派口译教学模式研究

国内视域下巴黎释意学派口译教学模式研究   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0172-02         摘要:释意理论早在20世纪80年代初期就被引入中国,但直到20世纪末才得到系统介绍,并逐步成为中国高校口译理论研究和教学实践的基础。国内一批诸如鲍刚、刘和平、蔡小红等专家学者,系统地完整地介绍了释意派理论,为其理论在国内教学的应用进行了一次有意义的尝试。本文就是在这样的背景下,以释意理论的生成和发展为基础,讨论了该理论在口语教学的应用,旨在为该理论的实践意义及口译教学研究的进一步探索提供一些思考。?   关键词:释意理论 释意学派口译教学模式 口译教学                释意派理论是一个大的理论体系,它包括笔译理论和口译理论两个组成部分。同时,释意学派研究人员还相信有些理论既可用于口译也能指导笔译。释意派的研究工作最先从口译研究开始,在提出了具有一定解释力的理论之后,又将其研究对象和范围扩展到笔译,并试图以笔译实践来证明其理论同样可以用来解释笔译活动。释意理论有三大核心组成部分,即:“脱离源语语言外壳”、“口译过程三角模式”以及“释意学派口译教学模式”。?    本文的研究将主要围绕释意学派口译教学模式在国内的发展和影响。?   1 研究目的和意义?    在释意学派口译教学模式诞生近20年后的今天,国内外口译市场对口译从业人员的要求已经发生了重大变化,这一变化必然对口译教学和口译员培训带来影响。如何适应这种变化,培养出市场需要的合格口译专业人才,是我们在研究释意理论口译教学模式时一个无法回避的问题。释意理论曾经辉煌的引领西方口译研究走入了已从业人员为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响,这与现在的中国翻译界,尤其是中国口译界的状况及其相似,2007年我国设立翻译硕士专业学位,强调培养人才的应用性,随着对翻译学的重视,如何鼓励中国的口译从业人员成为口译理论的主要研究者,如何把口译研究用于教学和实践,培养出合格的口译员,成为中国口译理论发展的重要议题。?   2 巴黎释意理论的诞生背景?    自上世纪60年代以来,释意学派的口译研究工作取得了丰硕成果。截止到目前,释意学派研究人员先后撰写并出版了大量口译研究著作和文章,其研究范围也从最初的会议口译(包括交替传译和同声传译)扩展到了包括笔译(主要为实用性文体的翻译,如科技翻译、传媒翻译等)、翻译教学和一般翻译理论在内的更为广泛的领域,并在国际口译界产生了重大影响。?   释意理论的一个突出特点就是:它将口译当作一种交际行为(过程)而非交际结果来研究。释意理论的著作反复强调口译是一种交际行为,其目的是为了传递信息;口译的对象是意义,而不是语言,语言只是交际的工具,并非目的;意义是语言知识、主题知识、百科知识和交际场景知识相结合的产物。这一论述给口译专业的招生选拔、课程设置、交同传训练和实践等带来了深刻启示,并具有重要指导作用。?   3 释意学派口译教学模式研究?   巴黎释意学派在长期的口译教学和实践过程中形成的一系列口译教学原则和方法,是由西欧等地有利于口译人才培养的优越条件所决定的。西欧地区拥有充足的双语人才储备,方便翻译院系招收高质量的符合职业口译训练要求的生源。另外,西欧各地的翻译院校在口译师资、课程设置、课时安排、训练方式、训练内容、训练时数等方面进行了职业化设计安排,所以在上述环境中形成的ESIT口译训练模式并不一定在任何时候都完全适用于所有国家和地区。?   3.1 释意学派口译教学模式的办学原则:ESIT自上世纪50年代后期先后提出并施行的口译办学原则涉及办学层次、入学选拔、师资、教学内容、译语方向等各个方面。具体包括:?   ①会议口译专业为研究生课程,招收获得本科学位的语言或非语言专业学生;?   ②为保证教学质量,学生入学前必须参加严格的选拔考试,此外还需接受学习中期的淘汰考试和毕业考试;?   ③教师必须为口译从业人员,研究型的学者或语言教师无资格从事口译教学;?   ④口译教学不是外语教学,口译课应只教口译技能不教语言,学生入学前必须己熟练掌握有关外语;?   ⑤为了保证译语质量,同声传译只用母语作为译入语,学生只接受B到A语方向的同传训练。?    后来,这些办学原则都被AIIC所采纳。AIIC在第3条的基础上还主张口译教师最好为AIIC会员。除此之外,AIIC为了提高口译行业门槛、维护口译员权益,同时也为了确立自己在口译行业的主导地位,又补充增加了两条口译办学原则:?   ⑥教师应举荐毕业生加入口译员组织(如:AIIC等);不鼓励毕业考试未通过的学生从事口译工作;?   ⑦口译学校应与雇佣口译员的各国际口译服务机构(如:AIIC等)保持联系密切,并邀请其口译官员和代表以

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档