Lecture 8 汉译英长句的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinese-English Translation Lecture 9 句法翻译3 Chapter 12 长句的翻译 Warming-up practice 分译合译 本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文答辩后,即可获得学士学位。 The undergraduate program is either four years or five years. After passing the graduation examinations and defending successfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelor’s degree. (defend表示辩护、申辩、答辩,conferred表示授予,汉语常用获得) 基本方法 合并法 正反译法 倒置法 插入法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词或介词语如and,while,for.with… Case 1 男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多。? Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married. contrarily it is another thing/it is the opposite Case 2 原文:园中百花怒放,父母在园中设宴。 学译:Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden. 译文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it. 译文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Pracitce 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。 But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed. 注:介词短语but for和连词nor的使用,还有虚拟 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We?can?neither?give?up?our?national?dignity?nor?betray?our?people. 主从区分法 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。 Case 1 表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分。 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。 译文1:Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will in the home. 译文2: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. 译文3:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents. 他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them. Case 2 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档