第四章 翻译技巧与实践.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Background No. I am upon my life, and the Avenger of Blood is behind me. 不, 杀人不见血的复仇者就在我们的后面,我保全性命要紧。 No, not I, said the other, because I have laid my hand to the plough. 不,我绝不回去,我已经手拿犁耙,不能回身瞧后头。 Expression—动态和静态 And will to the best of my ability, 我将竭尽所能。。。 We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 我们美国人民一直以来都忠诚于先辈的理想,坚信于建国之初的宪法。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 一直都如此,这代美国人民必定仍需如此。 练习 There’s nothing like darkness in this world, 。only failure to see. 没有什么像黑暗在这个世界上,只是失败的看见。 在这个世界上没有黑暗,只是缺乏看见。 在这个世界上没有黑暗,只是缺乏看见光明的眼睛。 你如果只看到黑暗,是因为缺乏一双看到光明的眼睛。 E—省略;C—重复 History makes men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep, moral grave. 历史使人明智;诗歌使人灵秀;数学使人缜密;科学使人深刻;伦理学使人庄重。 E—省略;C—重复 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 在这一天,我们聚集于此,因为我们选择了希望而不是恐惧,我们选择了团结而不是冲突和不和。 E—省略;C—重复 The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: 这个时代已经来临。这个需要我们重塑悠久的民族精神,需要我们选择更明智的历史轨迹,需要我们发扬代代相传的珍贵价值理念的时代已经来临。 C--E合并原则(练习) 中国鼓励创新,加快工业化,商业化和国际化的进程。 China will encourage innovation to accelerate the progress of industrialization, commercialization and globalization. C—E省略臃肿空洞拖沓的词汇 省略原则 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it away without my knowledge. 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。 The carpet made in our company are beautiful and magnificent. 关于利润分配问题,我就说这些。 (练习) On profit distribution, that’s all I have got to say. 创新工作(练习) Innovation work innovation 转译原则(搞清中文真正的意义) 中国的发展如果沿袭高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路是不可行的。 To follow the old industrialization road of high input, high consumption and high pollution is impractical. To follow the old industrialization model … 实现和平崛起。 To realize peaceful rise. To achieve peaceful rise. 问题的关键在于我们采取什

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档