- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7 -文化和口译
文化与口译 第一节 文化因素 口译员作为文化信息传递着,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。鉴于语言与文化相互依存的关系,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。 按照文化因素所处的层面,我们试将口译活动中可能遇到的文化因素分为词汇因素、思维因素价值观念因素和情景因素。 词汇因素 各民族不同的文化习俗在语言的表达形式上,以及词汇意象和含义上都有不同的表现。口译中影响对原文意义理解的词汇因素主要指源语中的文化词汇。在狭义上,文化词汇是指一个语言中所特有的富含独特文化意义的词汇。通常这些词汇是另一种语言中所缺失的,比如食物名称、成语典故、俗语谚语等。在广义上,所有蕴含文化意义的词汇都可以称为文化词汇。对于文化词汇的理解不能停留在字面上,只有具备相应的文化背景知识,才能准确把握词汇中的文化意义。 例1:Exporting to some countries is greatly complicated by all of the red tape. 译语:政府部门的繁文缛节使得向某些国家出口贸易困难重重。 “Red tape”是有文化背景的。 原来英国的律师和政府官员惯用红带子(red tape)捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。如果直译成“红带子”,不但没有将文化意义传递出来,还有可能令汉语听众感到不解,故这里将“all of the red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。 例2:在商务谈判口译中有这样一个事例: 中方说:“我们不会给你们打白条子的,我们会按时付款的。” 译员译为:We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time. 源语中的“打白条”是汉语中的通俗说法,这里的“白条”显然不是“blank paper”(空白纸条)的意思,而是指“欠条”。“打白条”还含有“故意拖欠”的意思,所以只有将语言背后的文化含义理解透彻,才能找到英语中“欠条”的对等语IOU(I own you的谐音)。 故改译为:We shall not give you an IOU. We will pay you on time. 例3:Assembling do-it-yourself furniture is child’s play— as long as you correctly read the instructions. 译语:安装DIY家具如同儿戏,只要正确看清图样就可以了。 “child’s play”和“儿戏”看似对应,实则不然。“child’s play”真正的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”;而“儿戏”意为“对重要的工作或事情不负责、不认真”。所以,译语应该为:“安装DIY家具非常容易,只要正确看清图样就可以了。” 例4:2004年,为了使拳头产品尽快投入市场,雅芳化妆品公司在研发上增加了46%的预算。 译语:In 2004, Avon added 46% to its RD budget to get blockbuster products to the market faster. “拳头产品”为具有中国文化特色的词汇,意思为“具有竞争力的主打产品”,这里将“拳头产品”译为具有对等意义的“blockbuster products”是恰当的。 习语是含文化意义最丰富的文化词汇。习语指结构和用法上固定的词、词组和句子,包括成语、言语、格言和俗语等。由于习语是历史文化积淀的结果,其中蕴含的内容反映了不同民族的社会、历史、心理、民俗等各类现象。对口译话语中习语的理解,最忌望文生义和僵化的字面对应翻译。口译员应根据语境对习语做出正确理解,并根据场合采取相应的翻译策略。 例5:We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 译语:使你们失望,非常抱歉,但希望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。 “touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但其真正的意思是“risky; uncertain as to whether it will happen or succeed (冒风险的,对结果或成功缺乏把握的)”。译员根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。 例6:现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成熟饭了,只好如此了。 译语:As the contract
您可能关注的文档
- 3第三讲 printf-2-.doc
- 3调节和润滑油验评表.doc
- 41大公司-和蚂蚁一起舞蹈.doc
- 41章图文.doc
- 4257处方药的目录-.doc
- 421联考行测云南真题和的的答案.doc
- 45分钟专项训练七-八-.doc
- 48个国际音标表打印版-已整理.doc
- 49客户预留印鉴管理的办法2014-.doc
- 4、心理调适的方法ABC电子的的教案.doc
- 《加油站、加气站 2025 中央安全巡查迎检手册》.docx
- 危险货物道路运输企业合规整改分解表(含操作指南).docx
- TCA 021-2025 全连接工厂5G生产专网技术要求.pdf
- TBCEBCA 001-2024 北京市建设工程造价咨询服务招标文件编制标准.pdf
- TCA 022-2025 汽车制造5G生产专网技术要求.pdf
- TCECS 45-2021 地下空间照明设计标准.pdf
- TCECS 79-2022 特殊单立管排水系统技术规程.pdf
- TCECS 91-2021 合流制排水系统截流设施技术规程.pdf
- TCECS 22-2024 岩土锚杆技术规程.pdf
- TCA 023-2025 “5G+安全生产”在石化领域的应用技术规范.pdf
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)