- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专有名词的翻译 课件
专有有名词的汉译 人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。 人名的翻译 思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!” 1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。 一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。 1、中国人姓名的英译 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52) 例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。 如:孔子——Confucius;孙中山——Sun Yat-sen;宋庆龄——Soong Ching Ling等。 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸——Louis Cha;董建华——Tung Cheehwa; 成龙——Jackie Chan等。 华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅?英语姓名译名手册?。 如:李政道——Tsung-Dan Lee; 丁肇中——Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁——Yang Chen-Ning; 李泽楷——Richard Lee等。 Example: Zhang Jian(或ZHANG Jian) “张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ? 如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。 2、英美人姓名的汉译 应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。 如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。 否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。 据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为?项羽拿破仑论?的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!” (包惠南,2001:68)。 Salinas “杀你那厮” 注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。 遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。 历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。 如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。 因为他的原名是艾德嘉·坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。 其他如:Bernard Shaw 萧伯纳;Pearl S.Buck赛珍珠等。 此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。 如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。 同样:Greenwich Mean Time 英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性: Hillary “希拉利”(男)“希拉里”(女) Gale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女) 注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr. John D. Rockefeller, Sr. 老洛克非勒 John D. Rockefeller, Jr. 小洛克非勒 翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。 “Scarlet O’hara” 郝思佳 “Becky Sharp” 利蓓加.夏泼 必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。 二、地名的翻译 为了统一标准,便于识别,国务院颁发了[78]192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu, Beijing)不能译为32 Northeast Third Ring Road, Beijing.
文档评论(0)