- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。?那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的,大多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译处空白,什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通,那么为什么会有这么样的一种感觉呢?主要有两点原因:第一是考研翻译题本身的特点,06年版的考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。” 大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。第二点,是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是:繁复和简洁,第三是被动与主动,第四是抽象与具体,第五是变化和反复。那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。那么如何解决即看不懂,又不会准确表达的问题呢,笔者认为我们首先要系统地了解和掌握英语和汉语的五点区别,在了解和掌握了这些区别的基础上掌握一定的考研翻译的基本技巧,同时辅以适当的练习,大家一定能够在今年的考试中获得高分。一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)在本句中,“We here highly resolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。而如果没有 “that”, “ and”这几个连接词,句子就会松散不堪。而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。我们举一个例子来说,王朔在《千万别把我当人》中,他用夸张的意合手法,把60年代和70年代的政治口号,俗语来个跨时空的组合,这些词本身并没有什么必然的联系,但是放在句中则夸张地展现了汉语意合的特点。有一段是小
文档评论(0)