- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单方签署完的合同英文
单方签署完的合同,英文 篇一:必威体育官网网址协议单方-中英文[1] CONFIDENTIALITY AGREEMENT 必威体育官网网址协议 Confidentiality Agreement dated[ ], 2012 between [ ] (the “Company”) and Winsway Coking Coal Holdings Limited (the “Receiving Party”). [ ](以下简称“公司”)与[ ](“接受方”)于2012年[ ]月[ ]日签署本《必威体育官网网址协议》 WHEREAS: 鉴于: A. The Receiving Party has requested access to certain confidential and proprietary information concerning the Company in connection with its evaluation of a potential Transaction (defined below); and 接受方要求取得公司的必威体育官网网址及专有信息以便对潜在交易(定义见下文)进行评估;而且 B. The Company has agreed to provide such information on the terms and conditions set forth in this Agreement. 公司同意按本协议的条款和条件提供此类信息。 In consideration of the foregoing and the mutual agreements contained in this Agreement (the receipt and adequacy of which are acknowledged), the parties agree as follows: 根据本协议中相互约定,各方同意如下: 1. Defined Terms 定义 1.1. As used in this Agreement, the following terms have the following meanings: 本协议中的有关术语具有以下含义: “Affiliate” of a Party, means a Person that directly, or indirectly through one or more intermediaries, Controls, is Controlled by, or is under common Control with, such Party. “关联方”,一方的关联方是指任何直接或间接通过一个或多个中间体控制一方或被一方控制或与一方共同被控制的主体。 “Agreement” means this confidentiality agreement. “协议”指本必威体育官网网址协议。 “Business Day” means any day of the year, other than a Saturday, Sunday or any day “工作日”指一年中除周六、周日或的银行非营业日以外的任何一天。 “Control” means the power to direct, manage, oversee and/or restrict the affairs, business or assets of a Person, including, without limitation, the holding, direct or indirect, of (i) securities of a Person to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the Person, or (ii) the votes attached to those securities are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the Person. “控制”是指有权指示、管理、监督和/或限制一个主体的事务、经营或资产,包括但不限于直接或间接持有(i)某一主体超过50%以上表决权的股票,以投票选举该主体董事,或(ii)该主体股票数量所具表决权足以选出该主体的多数董事。 “Information” has the meaning specified in Section 3. “信息”定义见第3条规定。 “Law”
文档评论(0)