第26-29讲 分句、合句法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26-29讲 分句、合句法.ppt

Eugene A.Nida, was a linguist and translator who developed the dynamic-equivalence ( 动态对等) He defined translation as Translation means translating meaning. 翻译,即译意。 林纾: Lin Shu, a Chinese scholar and translator ,well-known for his three-point translation theory “ faithful, expressive and elegant” 1.词义的选择 2.引申和褒贬 3.词类转译法 4. 增词法 5. 省略法 6. 重复法 7.正反、反正 表达法) 8. 分句合句法 9. 被动语态译法 Chapter five Lecture 25: Basic Translating Techniques Division and Combination Some terms 分句: 合句: 必要的剪切: 使…服从于 复杂难句 可读性强 随心所欲 肯定会破坏 绝对不允许的 Lecture 25 From negative into affirmative ( 反说正译 ) Definition From negative into affirmative is one of the translation_________ which helps to _______ the____________ adequately in translation. Principle : There are______ in which what is ____ in form” in one language may be expressed in the “_________” in another language, and________ , depending on the _____ and also on the _______ of the piece to be translated. Definition – defining the concept Division and combination ,as__________________ , are the two important ways to change “Division” means the______________ of a long sentence into _________ sentences. Principle On the principle of _____________ the part to the _____ , a translator may, through a careful analysis of the_________ , split a _____ and _______ sentence _______ in translation so as to convey_____ the _______ ____ of the original in a ______  way. Splitting a sentence ____ is ______________ the ____ , or the_______ of the original, but that doesn’t mean to split the sentence is__________________ . Some terms 分句: 合句: 必要的剪切: 使…服从于 复杂难句 可读性强 随心所欲 肯定会破坏 绝对不允许的 一 分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 1.副词 1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合 乎情理的。 ( 这是理所当然的 / 这是无可厚非的 ) 2)Incidentally, I hope to get better medical trea

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档