反讽与幽默 - 上海交通大学.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反讽与幽默 - 上海交通大学

反讽与幽默 ——林语堂与王小波 幽默大师林语堂 两脚踏中西文化 一心评宇宙文章 One mind seeks the learning of ancients and moderns; Two legs straddle the cultures of East and West. 林语堂语录: 绅士的演讲, 应当像是女人的裙子, 越短越好 。 世界大同的理想生活, 就是住在英国的乡村, 屋子安装有美国的水电煤气等管子, 有个中国厨子, 有个日本太太, 再有个法国的情妇 。 美国人难以了解真正的中国人及中国文化,因为美国人通常是宽大、单纯,但不够深刻。 英国人不能够了解真正的中国人及中国文化,因为英国人一般是深刻、单纯,却不够宽大。 德国人也不能了解真正的中国人及中国文化,因为德国人深刻、宽大,但不够单纯。 至于法国人,在我看来是能了解并已经是最能了解真正中国人及中国文化的。 如果美国能学习中国文化,将会获得深度;英国人将会获得宽度;德国人将会获得单纯。而所有美国人、英国人、德国人,由于学习中国文化,研究中国的书籍及文字,将得到一种精细的灵性。我放肆地说,在我看来,他们通常都没有达到这样卓越的程度。 林语堂的主要著作 Novels: Moment in Peking (京华烟云) A Leaf in the Storm(风声鹤唳) Vermillion Gate (朱门) Chinatown Family(唐人街) Looking Beyond (The Unexpected Island)远景 The red peony(红牡丹) Juniper Loa(赖柏英) 代表性著作 My Country and My People(吾国与吾民) The Importance of Living(生活的艺术) Moment in Peking(京华烟云) Six Chapters of a Floating Life in English(浮生六记英译) 林语堂论幽默 “最难的事之一就是让我的中国读者们接受这样的观念:幽默是生活的一部分,即使在严肃文学中也应该占有一席之地。这和下面这件事一样困难重重:我一直在说服他们相信孔子是个爱开玩笑的普通人,甚至会拿自己开涮。” ——自林语堂的《讽颂集》 “幽默本是人生之一部分,所以一国的文化,到了相当程度,必有幽默的文学出现。人之智慧已启,对付各种问题之外,尚有余力,从容出之,遂有幽默——或者一旦聪明起来,对人之智慧本身发生疑惑,处处发见人类的愚笨、矛盾、偏执、自大,幽默也就跟着出现。” ——林语堂《论幽默》 “humor”的译介 第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。 王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。 1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。 林语堂解释道: “凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。” 幽默:一种人生艺术,人生哲学。 林语堂的一个准科学公式 中国人的生活哲学: Let us begin with an examination of the Chinese mental make-up which produced this philosophy of living: great realism, inadequate idealism, a high sense of humor, and a high poetic sensitivity to life and nature. “I have often thought of formulas by which the mechanism of human progress and historical change can be expressed. They seem to be as follows:” Reality -Dreams = Animal Being Reality + Dreams = A Heartache(心痛) (usually called Idealism) Reality + Humor = Realism (also called Conservatism保守主义) Dre

文档评论(0)

celkhn0303 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档