第十五课机械との共存.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十五课机械との共存

第十五課 機械との共存 一、作者紹介:(写真)   高木 純一(たかぎ じゅんいち) 二、単語、連語の学習: 1.五段動詞「巻き込む」 (课文中的句子:しかし、初めは人間に奉仕する忠実な召使であった機会が、逆に人間を巻き込んで活動し始めた。)(112頁)  ① 巻いて中へ入れる。/卷入, 機会に服を巻き込まれて怪我をした。  ② ある関係や仲間に引き入れる。/牵连,连累 部外者を巻き込む。 2.副詞「ともすると」 (课文中的句子:…意欲が著しく拡大される結果となり、ともすると破局つながることにもなる。)(114頁) 放任して置くとある状態になりやすい様子。ともすれば。/往往,动不动, 吸殻を投げ捨てはともすると大事故につながる。 日本人はどの国よりも平和で安全な環境に生活していることを、ともすれば忘れがちになる。 3.連語「取り返しが付かない」 (课文中的句子:しかし、機会と人間の共存する社会では、試みた結果が取り返しのつかない大事件になる可能性がおおいから、…。)(115頁)  挽回することができないこと。/无法挽回的, よく考えずにやったので、取り返しの付かない失敗になった。 三、本文学習のポイント: 1.文型「~を問わず」 「それに関係なく」、「それを問題にせず」の意味。「昼夜」、「男女」など対になった名詞が使われることが多い。/不管,无论, (课文中的句子:交通の問題は、都市と農村を問わず、今日の生活から切り離すことができない。)(112頁) かれらは昼夜を問わず、作業を続けた。 意欲のある人なら、年齢や学歴を問わず、採用する。 2.文型「名詞らしい名詞、名詞らしい」 (课文中的句子:…人類は、簡単な道具からより複雑な装置を工夫し、次第に機会らしいものを考えていった。)(112頁) ① 典型的な性質をあらわす。/真正,的确像, 男らしい男って、どんな人ですか。 弱音を吐くなんて、君らしくないね。 ② 推定の意を表す。=ようだ。にちがいない。/听说,好像, 天気予報によると、明日雨らしい。 3.文型「~に至る」(对116页[文型と表現]⑥的再说明) (课文中的句子:そして、徐々に世界にまたがる情報網ができ、さらに今世紀に入って放送網が地球を覆うに至った。)(113頁)  ① 空間的にある場所に到達するという意味。書き言葉。/到达,通到, この川は大草原を横切って流れ、やがては海に至る。 ② 事柄や考えなどの変化の結果、あの段階や結論に到達する。/达到,直至, 彼はトントン拍子で出世を続け、やがて大蔵大臣になるに至る。 さんざん悩んだ結果、仕事を辞めて田舎で自給自足の生活をするという結論に至った。 四、「チャレンジ」部分の説明: 1.文型「名詞こそあれ/形容動詞でこそあれ、動詞連用形(動名詞)こそすれ」  事実はXであって、決してYではないと強く主張するのに用いる。(表示强调唯一)/只有,只会 (课文中的句子:かたや数千キロ、かたや数ミクロンと単位の違いこそあれ、これらは同じものではないか、…)(117頁) 苦しみこそあれ、決して楽しい毎日ではなかった。 あなたのその言い方は皮肉でこそあれ、決してューモアとは言えない。 前進(し)こそすれ、後退など決してしないぞ。 2.文型「~さえ(も)~ない」 普通なら当然だと思われていることがそうでないと述べ、その他のものはなおさらだという含みを伝えるのに用いる。主格に付くときは「でさえ」になることが多い。/连 …都不, (课文中的句子:宇宙から見た太陽は、スペ-スシャトルの紫外線フィルタ-を通してさえもなお熱く、輝きというよりはただ真っ白な、表情など感じられない無機質なものだった。)(118頁) 母親にさえ言わなかったんだから、ほかの人に相談するはずがないよ。 大学者でさえ解けない問題だから、一般の人に分かるはずがない。 五、本文読解の練習: 请将下列短文(句子)译成汉语:  子供のころに初めて皆既日食を見たとき、わたしは地球上のすべての生物が太陽に支配されていることを実感した。だから、宇宙へ行くことが決まって以来、地球よりもむしろ太陽を見たいと考え続けていた。なぜなら、そこには、あの時の日食よりもっと生命的な、あるいは詩的な感動があるだろうと思ったからだ。だが、残念ながら、その期待は大きくはずれた。宇宙から見た太陽は、スペ-スシャトルの紫外線フィルタ-を通してさえもなお熱く、輝きというよりはただ真っ白な、表情など感じられない無機質なものだった。ここに命が宿るとはとうてい考えられなかった。 试译:小的时候,当第一次看到日全食的时候,我感到地球上的所有生物都是受太阳的支配。因此,在我决定要去宇宙后,就一直想着去看太阳而非地球。那是因为我想太阳那里有比日全食更重要的东西,那里能让人感到

您可能关注的文档

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档