网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

通过中西方谚语了解中西方文化.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
通过中西方谚语了解中西方文化

小组成员名单: 陈思 谢秀杰 马婷 王艳玲 安玲 刘畅 张杭 邱炳峰 通过中西方谚语了解中西方 文化差异 To see the difference of Chinese And Western Culture through Brief Introduction of Chinese and Western Idioms Translation Ⅰ. Translation of Chinese idioms and English idioms in the angle of cross-culture. A brief introduction of Chinese idioms and English idioms The situation that cultural globalization has led to the convergence(融合) of the Chinese idioms and the English idioms. Ⅱ. Analysis about the culture differences which have affected the Chinese idioms’ translation. A Custom difference is a basic factor that could affect the translation. B .The difference of the historical background can affect the ways of Chinese idioms translation. C. Different living environment could change the ways of translation. D. Different spiritual life is a huge gap of the opinion exchange between these two culture backgrounds. A Brief Introduction of Chinese Idioms and English Idioms Speaking of the Chinese idioms and English idioms, people will usually think of the differences between them, especially on the aspect of translating education. For instance, when translating Chinese idioms “雨后春笋”and “挥金如土” into English, they become ″mushroom after the rain″ and ″spend money like water″. These two languages use different metaphor to explain the same meaning. This will easily drive people’s attention to cultural differences. This actually ignored the common point that these two idioms have. If we transform our thinking ways and reconsider them, we could see that both of these two idioms are using natural phenomena which are according to different environments. Same as “挥金如土” and ″spend money like water″, the translation is depend on the geography differences that England is an island country therefore China is an inland state. We could not deny that culture difference is an instinct obstacle of translation, as we focus on making a distinction between cultures, we some times should

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档