10习语翻译 .pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10习语翻译

第十章 习语的翻译 ? 习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。 广义上,习语包括 成语(idioms) 短语(set phrases) 谚语(proverbs) 格言(sayings) 俗语(colloquialisms) 警句(epigrams) 名言录(quotations) 典故(allusions) 俚语(slangs) 歇后语(two-part sayings)等, 一、 英汉习语所反映的文化差异 1、自然环境的差异 英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。 中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。 英国 to fish in troubled waters”(浑水摸鱼); “to sink or swim”(不论成败); “still waters run deep”(大智若愚); “to keep one’s head above water”(奋力图存) 中国 揠苗助长 瓜熟蒂落 五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走 瑞雪兆丰年 2、民俗差异 英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。 “top dog”(重要人物) “lucky dog”(幸运儿) “Every dog has its day”(凡人皆有得意日) 狗仗人势 狗急跳墙 狗嘴吐不出象牙 3、宗教信仰的差异 中国 佛教 “借花献佛”、 “平时不烧香,临时抱佛脚” 英美等 基督教 God helps those who help themselves”(自助者,天助之) Every man for himself, and God for us all”(人人为自己,上帝为大家) 4、历史典故上的差异 the heel of Achilles 比喻一个人致命的弱点 (希腊神话故事) Judas’ kiss 口蜜腹箭(源于《圣经》) talk of the devil and he is sure to appear(说魔鬼,魔鬼到) (源于《圣经》) 二、 英汉习语翻译的原则与方法 12.1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的是要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼。 4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 6. born with a silver spoon in one’s mouth 嘴里衔着银匙出生的。 7. Packed like a tin of sardines .像沙丁鱼罐头一样挤 8、笑里藏刀 hide a dagger in a smile 9、天下乌鸦一般黑。 All crows are equally black. 12.2 归化译法  可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。 一、对等习语 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 2. go through fire and water 赴汤蹈火。 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 火上浇油。 二、意象不同、意义相近的习语  有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。 7. an ass in a lion’s skin 狐假虎威 8. kill two birds with one stone 一箭双雕 9. a wolf in sheep’s clothing 笑面虎 10. first and foremost

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档