考研英语各类从句复习方法(二).docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语各类从句复习方法(二)

考研教育网:考研英语非限制性定语从句翻译方法  非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:   一、译成独立句   一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。   Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.   分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。   参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。   二、断开法   我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。   All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。   参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。   三、翻译成有状语职能的句子   非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。   Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.   分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。   参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。 考研英语时间状语从句翻译方法  一、译成相应的表示时间的状语   When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.   分析:when引导的时间直接翻译为在…的时候。   参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。   As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.   分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。   参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。   二、根据语境确立译法   The story dated back to one night in march, 1993, when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego, california to observe heavenly bodies till dawn.   分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成…的时候,而是译成独立的句子。   参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。   Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.   分析:before引导的时间状语从句译为…才…使句意更为连贯。   参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。 考研英语条件状语从句翻译方法  条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。   Sometimes this fall, if all goes well, a revolutiona

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档