- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时文翻译时文翻译
新闻翻译 目录 达沃斯经济论坛介绍 李克强致辞简介 致辞翻译 参考资料 达沃斯经济论坛 世界经济论坛(World Economic Forum)是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。 2015年1月21~24日,第45届世界经济论坛年会在瑞士小镇达沃斯举行。 主题为“全球新局势”(The New Global Context) 《维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能》 Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development, 达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。 不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。 我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。 我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。 中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。 瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。 参考资料 / /yanjianggao/fanwen/ /v_show/ * Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil. We need to work together to shape the world in a new global context. I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that. Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for brain-storm. Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of Penicillin to tackle new challenges that have emerged. 评:用词尽量正式,指代具体翻译。 Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015. We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will avoid adopting indiscriminate policies. Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy. 评:特定词汇的翻译应着重翻译,中文翻译成英文时注意对等性。同时中文句子过长可拆分成多句翻译。 We are
您可能关注的文档
最近下载
- 行政编制事业编制参公管理企业编制.doc VIP
- 参公、行政编制与事业编制的区别(修正版).docx VIP
- 22D701-3电缆桥架安装(26.9MB)(26.85MB)5ce2e72e69780631(1).pdf VIP
- 学堂在线 日语与日本文化 章节测试答案.docx VIP
- 危险化学品企业工艺平稳性关键SOP、一般SOP示例.pdf VIP
- 精密与特种加工技术(第3版):热作用特种加工技术PPT教学课件.pptx
- 公、行政编制与事业5编制的区别(修正版).doc VIP
- 港珠澳大桥主体工程桥梁工程钢箱梁制造新工艺及关键技术.ppt VIP
- 社区矫正心理测试.docx VIP
- 西双版纳傣自治州“十三五”规划研究报告.doc VIP
文档评论(0)