《大学汉英翻译教程》第十一章政论文体英译.ppt

《大学汉英翻译教程》第十一章政论文体英译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学汉英翻译教程 第十一章 政论文体英译 本章结构 政论文本英译 11.1 政论文体特点及翻译要求 政论文体特点 1. 词汇特点 2. 句法特点 3. 语篇特点 政论文体汉英翻译要求 1. 译文得体 2. 政治文化因素的异化与归化 3. 用词注重政治考虑 11.2 范文赏析 11.3 译技点拨 1,词语翻译技巧 2,句型翻译技巧 总结 自我提升十九 政论文体翻译 政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类:官方文件和政治作品。政治文本由于其权威性,和某一国政策、纲领路线和政治策略密切相关,因此用语极其讲求分寸,庄重严谨,准确规范,语言的内在逻辑性强,尽量避免松散或不合语法规则的表达方式。 政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。政论文本汉英翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。 11.1 政论文体特点及翻译要求 政论文体特点 1,词汇特点 政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点本节将一一予以讨论。 时政习语的使用 在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。 例:文明城市 Civilized city × Modern city of social development √ 例:安居工程 Peaceful living project × Housing project for low-income urban residents √ 时政习语与一个国家特点的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合中国的国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。 例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. 分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。 委婉语和缩略语的使用 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,对于委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些u的使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如 “poor nations”通常会被 “backward nations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy, underprivileged, the indigent等。在翻译中我们要注意使用委婉语。 在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所落于具体代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。 例:“三个代表”可译为:“three represents”,具体解释为 “Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.” 例:培养“四有”新人:to train and bring up people with lofty ideas, moral inte

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档