翻译技巧1 diction培训资料.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧1 diction培训资料.ppt

Translation Techniques Translation Techniques Speaking of translation techniques, we differ from those who tend to ignore them, or dismiss them lightly as something inconsequential. On the other hand, we also differ from those who tend to exaggerate the importance of translation techniques, or to look upon them as “panacea”(万灵药). Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be applied in English-Chinese or Chinese-English translations include: Diction Amplification Omission Conversion Repetition Restructuring Negation vs. Affirmation Division The Disposal of Passive Voice The Rendering of Technical Terms The Rendering of Long and Involve Sentence 1. Diction By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original. In the practice of translation, what perplexes us most frequently is how to find an equivalent in the language to be translated into. Great care is called for in the translation of “familiar” English into Chinese, as their meaning vary with the change in collocation or context. Warming-up exercises: 1. The School of the Air (the school of the air) 2. Last evening I went to a do held by our China Study Group. 3. The see of Sydney 4. He’s unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 5. She told me that her 18-year-old son was the baby. 6. Her mother is a sister in a Melbourne hospital. 7. 王教授精通小学和《大学》 8. 毛泽东同志的思想和学说是永存的; 关于社会注意建设总路线的基本思想; 破除迷信,解放思想; 毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想; 政治问题和思想问题。 1. 广播学校(通过电台对各地的学生授课的学校) 误:空军学校 2. 昨晚我去参加了我们中国研究组的集会。 (do: n. social function 集会,娱乐宴聚活动)误:把do译成了“从事活动” 3. 悉尼教廷 (see: n. the official seat, or centre of authority, of a bishop教廷) 4. 他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。 (blue: n. an argument, quarrel or fight争吵或干架) 5. 他对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 (baby: n. a person of any age, who is the youngest of a family among brothers and sisters兄弟姐妹中最小的) 6. 她母亲是墨尔本一家医院的护士长。 (sister: n.

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档