- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译 英译汉技巧方法简介.ppt
旅游翻译的文化差异与技巧简介;Contents;1、旅游翻译概述简要回顾;定义:是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。 功能:一是传递信息,二是诱导行动 其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。 翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。;3.旅游景点介绍特点; 措辞讲究 旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。 风格活泼幽默 旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。 多引用古诗词 在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。 ;4.英汉旅游资料差异:简略vs华美;Example;5、旅游资料翻译技巧简介; ;汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式都是: (1)(景点特色)+地名+类别名 翻译时基本是一一对应就可以了。 Example Yellowstone National Park黄石公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 Eiffel Tower 埃菲尔铁塔 the White House 白宫 Big Ben 大本钟 Disneyland 迪斯尼乐园;翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词(中心词)。景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。 Example Pentagon 五角大楼:渲染解释 the Statue of Liberty 自由女神像 Arch of Triumph 凯旋门:属性特色词前调(直译);(文化词语)增补信息法;Example;(低值信息)淡化法; Fresh Summer Flavors Stay refreshed with a special selection of food and beverages at Hong Kong Disneyland this summer season. Across the park you can try out our refreshing summer treats, including frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cream treats and fresh summer fruits to chill your taste buds! ;原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译时重点应放在 special selection of food and beverages 、 refreshing summer treats 、 frosty drinks with grass jelly and red bean, ice cream treats and fresh summer fruits 、 chill your taste buds 等信息上。而译文对原文中生动的 Across the park 、 Follow the flavor trail 作了淡化处理。;化实为虚法;A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venus welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水城海天相连,景色迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。 She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West. 她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你
您可能关注的文档
最近下载
- 区块链技术及在金融业的应用【论文范文】.doc VIP
- 二 《微写作•抒发情感》(教学课件)-【中职专用】高二语文精讲课堂(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- CTF信息安全竞赛理论知识考试题库大全-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 跨文化交际中英文化对比教学课件Unit-2-Clothing-and-dress-codes.pptx VIP
- 武汉-海绵城市建设施工及验收规定.pdf VIP
- 重庆山区烟草种植规模:现状、影响因素与发展策略探究.docx VIP
- 《早睡早起》优质课件.pptx VIP
- T_CACM 1486-2023 广地龙质量控制技术规范.docx VIP
- 3503-J413管道无损检测数量统计表.doc VIP
- 数据安全管理制度.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)