- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高翻译理论与实践课程论文
中 国 地 质 大 学
研究生课程论文封面
课程名称 高级翻译理论与实践
教师姓名 胡志红
研究生姓名 李灵智
研究生学号 120131468
研究生专业 翻译硕士
所在院系 外国语学院
类别: A.博士 B.硕士 C.进修生
日期: 2013 年 12 月 27 日
评 语
对课程论文的评语:
平时成绩: 课程论文成绩: 总 成 绩: 评阅人签名:
注:1、无评阅人签名成绩无效;
2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效;
3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。
从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象
李灵智 翻译硕士 120131468
[摘要]中国电影梦既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。
[关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵
引言
随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。由周星驰执导的喜剧电影《西游降魔篇》票房一路飘红,接连创下23项票房纪录的《西游降魔篇》最终拿下12.45亿元票房,位列内地华语片单片票房榜第二,而这样的成绩与冠军《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)的12.66亿元仅有2000多万元的差距。抛开两部影片在票房上的输赢,《泰囧》和《西游降魔篇》其实都堪称“优质喜剧”的典范,也都为中国的喜剧电影带来了启示。中西文化有根本性的差异,西方对中国的认识还停留在中国功夫上,对中国人的情感和表达方式并不能深刻理解。Journey to the West: Conquering the Demons。不仅清晰的表达了电影的故事内容,同时当外国观众看到“Conquering the Demons”的时候,脑袋中闪现出恶魔打斗的场面,也体现出了电影的魔幻色彩。
影片的汉译英字幕翻译整体上非常简洁,通俗易懂,遵循了字幕翻译的方法和策略,运用了直译,意译,以及直译与意译相结合的方法。为了适应电影对话的逻辑发展,还适当调整了语序。便于与汉语字幕同步,英文翻译也选取了简短的句式。但有一些汉译英的小细节,有文化缺失的现象,个人觉得很有争议,虽然还未找到更合适地方法,但在这里提出来,与大家共同思考。
电影开头的那个四五岁的小女孩取名为“长生”,英文翻译为“sheng”。英文选择了用名字中其中一个字的拼音代替了整个名字,这便没有传达出电影想要表达的文化内涵。这个小孩子的出现,以及在通过陈玄奘一系列的努力后仍旧被水妖吃掉的事实,是为了打破陈玄奘这个驱魔人,想要成佛所面对的生死观。整部电影,陈玄奘降妖的过程,就是颠覆自己曾经的三观的过程,打破旧的思想,而形成真正可以成佛的思想。小女孩取名为长生,长生意味着长命百岁,寄托了父母对孩子的祝福和期望。而一个名叫长生的孩子,却还在那么小的时候意外夭折了,所谓的姓名与真实的经历背道而驰,形成了鲜明的反差。这个过程即打破了陈玄奘对待生死的态度,颠覆了他之前的生死观。
电影转换到降服猪妖的场景,一对师兄妹之间的对话,其中师妹对师哥说了句“讨厌”,英文翻译为“You’re terrible.”这个背景实际上是类似于情侣之间的调情,大家都知道,女生总是口是心非的,当她说出这句“讨厌”的时候,并不是真的表达出厌恶之情,而是一种不好意思的、扭捏的情绪。英译选择“terrible”这个词,就损坏了原对话想要表达的意思。“Terrible means very unpleasant; or making you feel very unhappy,upset or frightened”.翻译为中文便是“非常讨厌的;令人不愉快的;可怕的”。这个词语的情感明显违背了片中小师妹当时的情感表达。
电影中的名字翻译似乎是个硬伤,猪妖猪刚鬣出场的时候,
文档评论(0)