- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析科技翻译中的译者主体性
试析科技翻译中的译者主体性黄金珠 ;摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。 ;1.引言 我国的科技翻译始于一千多年前,但流传下来的科技翻译研究文献少之甚少。有组织的科技翻译研究,是始于上世纪五十年代创刊的《翻译通讯》。自此,我国科技翻译研究逐渐深入。上世纪八十年代的科技翻译理论研究很少,但随着辟有“科技翻译”专栏的杂志期刊的创办,我国科技翻译研究渐入佳境。本文拟从译者主体性视角,结合笔者的机械工程翻译实践,探析科技翻译中的译???主体性问题。 ;2.科技文体的语言特点 科技文体的语言特点是设计范围广、专业性强,偏向理性和逻辑性。下面对其语言特点,加以简述。 ;2.1熟词生义普遍 一些日常用词,在机械工程领域,具有特定的意思,如,machine,这个词,百度翻译的解释是:n. 机器,机械;机械般的人;核心等,但是,在机械翻译中,broaching machine译为“拉床”;boring machine译成“镗床”;milling machine译成“铣床”;drilling machine译成“钻床”;plate,通常的含义为“板”“盘”“碟”,在机械英语的“baffle plate”中却译成“挡块”;block一词口语中有块、街区、障碍物的意思,但机械专业用语“bushing block”译成“衬套”。 ;2.2行话土语不少 机械工程技术人员在长期工作中,形成了行业内独具特色的语言习惯。比如机械工人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米离”、还有叫“米毫”的,或者就叫“个”。提到“忽米”,估计很少人知道,但是说到“丝”或者“道”,技术人员都明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时,遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位,译者要特别注意,认真对待。;2.3缩略词语常见 在科技英语中,特别是机械工程英语中,为了简洁、高效、直观,使用了大量的规范化术语,其中包含为数不少的缩略词,如PLC(programmable logic controller)可编程逻辑控制器,ME(manufacturing engineer)制造工程师,MT(manufacture technical)制造生技,SOP(standard operating procedure)标准作业程序,OOBA(out of box audit)开箱检查,QC(quality control)质量控制或品管等。缩略语的存在,虽然能有效提高交流效率,但对于非技术人员,翻译起来却似一层无形的障碍。 ;2.4转喻构词丰富 转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、planetary transmission(行星齿轮装置)等。;3.译者主体性概述 翻译是一项复杂的活动,它不仅仅是原文本和译文在语言层面的转换,更是两种不同文化的相遇、相撞、相识、相融。在两种文化的碰撞与融合中,翻译是“一个做抉择的过程”,“译者是决策主体”(赫曼斯,1999.24)。译者作为翻译抉择的主体,在整个翻译活动中起着重要的作用。 ;4.科技翻译的译者主体性分析 在科技翻译中,译者受原文本限制的同时,若能充分发挥自身的主体性,会大大提高译文质量,增加译文的可读性。 4.1查找相关资料,补充行业知识 以汉译英笔译为例,译者在接到任务后,必须通读原文本。文本中存有疑问或不懂的地方,应及时的查看专业书籍,或通过网络查询,来解除原文本中的疑惑和疑难之处。;隔行如隔山,要想翻译出高质量的译文,就需要译者,阅读专业书籍,了解行业知识,或者通过网络,有哪些信誉好的足球投注网站相关资料,扩大知识范围。只有真正了解原文本的真实内容,才能进一步准确的翻译出好的译文。 4.2遇到行话土语,主动向专门技术人员请教 不同行业内部,为了方便交流,提高工作效率,技术人员时常会使用一些行话土语。如果译者不在“行”,翻译就变得困难。;比如,机械加工技术文件中的“刀具”,包括了铣刀、车刀、铰刀、滚刀、飞刀、拉刀、剃齿刀、钻、丝锥和圆锥等,不能简单的翻译成“knife”或“tools”。铣刀是milling cutter, 车刀turning tool
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)