- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译篇章翻译原则与策略概要1.ppt
Translation of discourse 英汉互译篇章翻译原则与策略 Translation of discourse What is the discourse? Discourse means either written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis. 汉语定义 篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎) 篇章特征 篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。 (一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse 1.The Similarities 1.1 Cohesion (衔接)(cohesive devices) It concerns how the actual words we hear or see are mutually connected within a sequence.(词汇上的衔接关系) 1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object)(意义上的内在联系) 2. The Differences 2.1 Chinese Discourse→Inductive(归纳性的) →Spiral English Discourse →Deductive(演绎性的)→Straight 他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。 He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 2.2 Parataxis VS Hypotaxis Chinese discourse -----parataxis(意合) English discourse-------Hypotaxis (形合) Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。 Translation: Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping. 2.3 Subject consciousness VS Object consciousness Chinese discourse---Subject consciousness(主体意识)---person as subject(主语) English discourse----Object consciousness(客体意识)----Thing as subject General principles 英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。 由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling) (二)衔接与连贯(cohesion and coherence ) 1 cohesion Halliday Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类 照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 词汇衔接 lexical cohesion 连接 conjunction 1.1 reference (照应) Personal reference (人称照
您可能关注的文档
最近下载
- Web报表工具FineReport的JS API(一).pdf VIP
- Web报表工具FineReport中JavaScript的使用.docx VIP
- Web报表工具FineReport的JS API开发(二).pdf VIP
- (高清版)ZT 0142-2010 航空磁测技术规范.pdf VIP
- 肖申克的救赎经典台词肖申克的救赎经典语录中英文对照.docx VIP
- 张恩利-体育俱乐部的经营与管理(运训).ppt VIP
- 新改版教科版三年级上册科学全册知识点梳理与总结.doc VIP
- DB65T2052-2011 库尔勒香梨贮藏保鲜技术规程.pdf VIP
- Web报表工具FineReport的JS开发之字符串.pdf VIP
- 《商务英语翻译》课件——产品说明的翻译原则2.pptx VIP
文档评论(0)