中医功效语的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医功效语的翻译

* * 翻译技巧第三讲:中医功效语的英译 中医功效语是指按照中医的理论描述某物或某项活动所具有的功效的语言。这类功效语贯穿于中医诊治的各个过程,其翻译可按以下规则进行: (一)译成两个并列的英语动词短语 中医功效语中,两种功效并列的四字术语十分普遍,如:“清热解毒”、“生津化痰”。通常,两种功效互为补充。汉译英时,可用两个并列的英语动词或动宾结构译出。 动词用现在分词形式,翻译规律为:V-ing + (n) + and +V-ing + (n), 例如 : 利咽消肿 relieving sore-throat and diminishing swelling 清暑化湿 clearing away summer-heat and eliminating dampness 清肺养阴 nourishing the lung and preserving its yin essence 益气生津 supplementing qi and promoting the production of body fluid 宽胸散结 relieving stuffiness of the chest and dissipating mass 清热润肺 clearing away heat and nourishing the lung 明目清肝 improving eyesight and removing heat from the liver 清热解毒 clearing away heat and detoxifying 生津化痰 promoting the production of body fluid and resolving phlegm (二)译成带目的状语的动词短语 中医功效语中的四字术语通常由两对功效语组成。在有些情况下,前一种功效导致了后一种功效,如:“利血止痛”,“泻火解毒”。 我们在翻译这类四字功效语时,还可用动词或动宾结构后接动词不定式短语作目的状语的英语结构,以表达两种功效的连环关系。 翻译规律是:V-ing + to + V+ (n), 例如: 清热消食 removing /clearing away pathological (病理的) heat to promote digestion 散寒止呕 expelling cold to relieve vomit 除湿止痒 removing dampness to relieve itching 活血通络 promoting blood circulation to remove obstruction in the channels (三)译成带方式状语的动词短语 前一种功效导致了后一种功效,换个角度说,就是后一种功效通过前一种功效发挥作用,如“理气止痛”,“止痛”是通过“理气”做到的。因此,汉译英时,我们还可以把这类中医四字功效语译成带方式状语的英语动词短语, 翻译规律为:V-ing + (n) + by + V-ing + (n) 润肺止咳 arresting cough by nourishing the lung 养心安神 tranquilizing the mind by nourishing the heart 利胆退黄 curing jaundice by normalizing the functioning of the gallbladder 散寒平喘 relieving wheezing by dispelling cold 清热排脓 eliminating pus by clearing away heat 理气通便 relieving constipation (便秘) by regulating the flow of qi 养血复脉 recovering pulse condition by nourishing the blood Exercises 下面请将“高级礼品人参简介”翻译成英文: 人参具有养血复脉,养心安神,补肺定喘,健脾止泻,托毒合疮等多种功效。 Ginseng has the functions of recovering pulse condition by nourishing the blood, tranquilizing the mind by nourishing the heart, relieving wheezing by notifying the lung, stopping diarrhea by invigorating the spleen, healing ulcer (溃疡)by expelli

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档