- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章汉译英时词义的选择
汉译英时词义的选择、搭配和引申
语言的形式和意义之间的关系粗略进行划分可以有三种:第一种类型指词语和意义一一对应,第二种类型指一词多义,第三种类型指多词同义。
在翻译的第一阶段,即理解阶段,应注意前两种类型。第一种类型,即一一对应型,如一些专有名词或外来词的翻译,无须再作阐述;而更应注意的是一词多义型,注意在理解词语和选择词义时应以上下文为参照系统,因为词句之间的相互关系基本可以决定词语的具体意义。而在翻译的第二阶段,即表达阶段时,应多考虑第三种类型,即多词同义型。在表达时,译者需要认真辨析英语中近义词的区别,分析词语搭配,选择准确的词语。
词语的选择
分析句子成分之间内在的逻辑关系,在上下文语境中正确理解汉语词语的内涵,同时根据词语在句中的上下文来确定词义,选择译词。如:
1、发展是硬道理。
Development is the absolute principle.
Development is the cardinal principle.
Development is the primary principle.
汉语中的“硬”字对应hard,但这里的“硬”并非与“软”相反,而是具有“最基本的,最重要的”含义,以上三个词都是可以体现该含义的选词,能够强调发展的重要性。
2、瑞金医院拥有雄厚的医疗技术、科研教学和管理方面的力量。
The Ruijin Hospital boasts sophisticated medical technology, well-qualified administration, research and teaching faculties.
“雄厚的力量”直译为strong force 与上下文搭配不当。因此“力量”省略未译,“雄厚的”选用了sophisticated 和well-qualified 来与下文修饰的名词搭配。
3、企业经济效益显著改善。
The economic performance of enterprises improved markedly.
4、生产生活条件明显改善。
Production and living conditions have remarkably improved.
“明显”一般对应obviously,然而obviously 强调“清楚、显而易见”,此句中该词有强调程度的作用,所以选用remarkably或markedly 更佳。
5、一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。
The stability is essential for the promotion of economic growth in a country.
The economic growth can only be promoted with the stability of the country.
Any country need a stable environment for its economic growth.
6、China does not pursue expansion.
7、搞好教师队伍建设。
We need to recruit a strong corps of capable teachers.
8、我们要搞好信息基础网络建设。
We will build information network infrastructure.
汉语中“搞”字用的频率不低,词义较泛,具体翻译时需要译出具体含义。
9、国企和外企的差距正在缩小。
The gap between the state-owned enterprises and the foreign-funded enterprises is narrowing.
英语中“差距”一般选用gap表示出距离,而且difference没有这样的语义。gap加大或缩小要符合英语的搭配习惯,就不能选用bigger, smaller, 而需要采用widening, narrowing.
10、低价电脑大潮在将近五个月的时间里刮遍了整个中国。
The trend of low-price computers (selling computers at low prices) has swept across China in about five months.
11、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。
There will be new trends in the labor market after China’s entry into the World Trade Organization (WTO).
“潮”可以应对“tide”,潮涨潮落这种自然现象中的潮水,或者与潮水相仿的比
您可能关注的文档
- 多一些、少一些、.ppt
- 捷易通开店教程全攻略.doc
- 金龙蟠基础工程情况(胡).doc
- 2011年度会计学习科目划分.doc
- 3.3-4矩阵的直接分解法2008.ppt
- 种树施工方案.doc
- PLC学生工作页.doc
- 7.8空间距离的计算.doc
- 双手作业分析实验报告.doc
- eBuy实验指导书.doc
- 2025年郑州旅游职业学院单招考试文化素质数学能力检测试卷附参考答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2024-2025学年全国统考教师资格考试《教育教学知识与能力(小学)》考试黑钻押题含答案详解(预热.docx
- 2023年度公务员(国考)预测复习附答案详解.docx
- 2023年度一级建造师每日一练试卷含完整答案详解(考点梳理).docx
- 2025贵州电子商务职业技术学院单招考试文化素质数学能力提升B卷题库含完整答案详解(典优).docx
- 2024-2025学年全国统考教师资格考试《教育教学知识与能力(小学)》模拟题库及参考答案详解【巩固.docx
- 2021石嘴山市公务员行测真题附参考答案详解【培优】.docx
- 2023年度全国统考教师资格考试《教育教学知识与能力(小学)》综合提升测试卷附答案详解【实用】.docx
- 2023年度收银审核员考前冲刺练习试题含答案详解【B卷】.docx
- 2023年度公务员(国考)真题及参考答案详解【黄金题型】.docx
文档评论(0)