- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译技巧概要
英语翻译技巧 限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,例如:a. This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的天气。 b. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 c. Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把它象汉语一样放在中心词的前面。 但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如: 2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their deaths.吝啬鬼经常看起来很孤单、不为人所注意,而他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。 非限制性定语从句,也可以分为以下几种:1.前置:The well-known actor, who had been ill for years, met thunderstorm applause when reappeared on the stage. 那个病了很多年的著名演员一上台观众就报以雷鸣般的掌声。 2.后置: 这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法。 A table has four legs, one of which is broken. 桌子有四条腿,其中的一条是坏的。 He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances. 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。 以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。 3.省略先行词: 直接把整个句子的意思讲出来,例如: The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两所大学签定了协议,决定交换学生和学者。 He arrived at the railway station in time , which is expected. 他果然准时到了火车站。 4.译成状语从句: 有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句: I never believe the stories, which is appealing.(让步) 我从不相信他所说的故事,即使它很动听。 5. “as”引导的句子: 除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:They were not such questions as could easily be disposed of.这些问题可不是那么容易就能处理好的。It wasn’t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向我们承诺的那么好。 直译与意译直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。1. Their accent couldn’t fool a native speaker.直译:他们的口音不能愚弄本地人。意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。 2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译: 砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。 4. He bent solely upon profit.A.他只屈身于利润之前。B.只有利润才使他
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省许昌市2025年某中学小升初入学分班考试英语考试真题含答案.docx VIP
- 大型泵站工程运行管理实施方案.docx
- ISO45001-2018职业健康安全管理体系之4-2:“4 组织及环境-4.2理解工作人员和其他相关方的需求和期望”解读和应用指导材料(2024A1-雷泽佳).docx VIP
- 医疗信息系统的网络安全数据标注指南.docx
- SH∕T 3543-2017 石油化工建设工程项目施工过程技术文件规定 非正式版.pdf VIP
- 中国专利法详解读书重点笔记.doc VIP
- 2026届高考语文背诵诗词补充:《菩萨蛮·书江西造口壁》.pptx VIP
- 强制性条文执行计划(完整版).doc
- 关于夏天的课件.pptx VIP
- 2025中铁五局集团有限公司笔试参考题库附带答案详解.pdf
文档评论(0)