- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语修辞格的译法概要
转喻/借代(metonymy) 在翻译英语的转喻时,常常使用意译法,即舍弃原文的修辞色彩,将其所指意义表达出来。有时也采用直译法,译作汉语的借代。如: Soapy stood still with his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons. 苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。 (metonymy → 非修辞格。意译法) A hundred bayonets were marching down the street . 一百把刺刀正沿街前进。 (metonymy →借代。直译法) 拟人(personification) 一般来说,英语的拟人都被译作汉语的拟人。因此,在翻译英语的拟人时,基本上都是运用直译法。有时也用意译法。如: The twentieth century is only the nineteenth speaking with a slightly American accent. 二十世纪只不过是稍微带着美国口音说话的十九世纪罢了。(personification →拟人。直译法) The wind whistled through the trees. 林中大风呼啸。(personification →非修辞格。意译法) 委婉语(euphemism) Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如: 用sanitation engineer替代garbage man(清洁工) 用the disadvantaged替代the poor(穷人) 用industrial action替代strike(罢工) 英语委婉语的翻译,一般采用直译法,仍将其译作汉语的委婉语。有时也可采用意译法。如: I’m afraid she can’t act that part ———she is a little on the plump side. 恐怕她扮演不了那个角色———她有些发福。(euphemism →委婉语。直译法) His relation with his wife has not been very fortunate. 他经常和他妻子吵架。 (euphemism → 非修辞格。意译法) 夸张(hyperbole ) 在翻译英语的夸张时,一般采用直译法,将其译作汉语的夸张。有时也 采用部分释喻法和意译法。如: His eloquence would split rocks ! 他的雄辩之威力,能劈磐石。( hyperbole → 夸张。直译法) Falstaff : I was beaten myself into all the colours of rainbow. 福斯塔夫:我自己也给他打得五颜六色,浑身挂彩呢。( hyperbole → 夸张。但加入了解释性词语。部分释喻法) His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了。 It’s a crime to stay on such a beautiful day. 今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了。( hyperbole→非修辞格。意译法) 反语(irony) irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以直译成汉语的反语。 He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure he’d water it . 他是一个了不起的教师:如果他发现了一点天才的火花,你可以相信他一定会把它浇灭。(irony →反语。直译法) What a noble illustration of the tender laws of his favoured country ! - - - - they let the paupers go to sleep ! 他们竟允许穷人睡觉! - - - - 这是多么高尚的例证,说明他那行善的国家的法律是多么仁慈! (irony →反语。直译法) Oxymoron(矛盾修辞法)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humil
有哪些信誉好的足球投注网站


文档评论(0)