英汉称谓语及社交常用语对比概要.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉称谓语及社交常用语对比概要

英汉家庭称谓社交称谓人们在相识交往中不可避免地面临的看似简单的问题。它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。’s brother elder brother 叔叔 younger brother 姑父 husband of father’s sister 舅舅 maternal uncle mother’s brother 姨夫 husband of mother’s sister 婶子 Aunt Wife of father’s younger brother 伯母 Wife of father’s elder brother 叔母 Wife of father’s younger brother 舅母 Wife of mother’s younger brother 姑妈 father’s married sister 姨妈 Mother’s married sister 堂姐 Cousin Elder sister of paternal grandfather 堂妹 younger sister of paternal grandfather 堂哥 Elder brother of paternal grandfather 堂弟 younger brother of paternal grandfather 表哥 Elder brother of maternal grandmother 表弟 younger brother of maternal grandmother 表姐 Elder sister of maternal grandmother 表妹 younger sister of maternal grandmother 哥哥 Brother Elder brother 弟弟 younger brother 姐姐 Sister Elder sister 妹妹 younger sister 从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。 英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。 2. 英汉社会称谓差异 社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。 我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化: 在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,但一般不用“comrade”或“master”。当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr. Jacob Mey。当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。有些中国人在英语国家时被称作“Zhang”或“Chen”,便误认为对方不懂礼貌。实际上,这表明交际双方的关系已经很熟悉。 在汉语中,当人们开始相识的时候称同志、师傅或经介绍的职务。当人们熟悉后会互称对方老、小。如果非常熟悉可去掉姓直呼其名,甚至称绰号、外号、小名。人们把家庭亲属称呼扩大到社会交往中,比如等。社会称谓变化。 elder brother 大叔 无对应称谓 Uncle 大妈 Aunt aunt. 先生 Sir; Mr. … 城镇群体 Sir 太太 Madame; Mrs…; Ms… Madame 夫人 Madame Wife 女士 Lady Lady 小姐 Miss… A young lady 老板 Boss 工商界 Boss 老总 Director Director 李主任 D

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档